miércoles, agosto 16, 2023

“JEANNE D´ARC AU BûCHER” DE HONEGGER EN EL COLÓN

Seguramente la única interpretación de "Jeanne d´Arc au Bûcher" de Arthur Honegger
dirigida por Charles Dutoit es de lo más importante de la Orquesta Filarmónica de Buenos
Aires. Se trata de la función Nº 10 del año y tuvo lugar el sábado 10 de agosto. Juana de Arco,
vestida de blanco, estuvo cercana a su padre: es Annie Dutoit Argerich. Dutoit tiene ahora 86
años, mantiene una relación de cariño con Martha Argerich, que tiene ahora 82 años y
lamentablemente poco después de su Festival se sintió enferma.
Es notable que la obra data de 1935 (pero se estrenó en Basilea en 1938) y está basada
sobre el texto de Paul Claudel. Honegger fue una gran figura suiza (si bien nació en Le Havre),
como lo es Dutoit. Resulta asombroso que eran alemanes los famosos directores de orquesta
que la estrenaron en el Colón: El primero fue Erich Kleiber en 1947 con puesta en escena de
Margarita Wallmann y con Clara Oyuela como Jeanne. Clemens Krauss, famoso director amigo
de Richard Strauss, lo retomó al año siguiente. Yo era muy chico pero amigos más grandes me
hablaron del valor de esta creación y le pedí a mi abuela que iba a New York si podía traerme
algunas grabaciones. Me trajo unas 15 obras de gran calidad, entre ellas la versión de Eugene
Ormandy de la Orquesta de Philadelphia, con Coro de Temple University y el de niños, St.
Peter´s Boys Choir. Y Jeanne d´Arc era la entonces célebre en Francia Vera Zorina. Se
añadieron cantantes de Francia y Estados Unidos y Raymond Gérome en el rol del hermano de
Jeanne; tanto ella como él hablaban, no cantaban, salvo en el caso de ella que cantaba una
pequeña canción que recordaba de su infancia. Y bien, gracias a esta grabación que escuché
cuando yo era joven (15 años) me fue fácil ir al Colón, donde la obra fue repetida muchas
veces, ya sin gente alemana o suiza: 1961, 1974, 2000, 2002 y 2009 (esta última no me gustó
por ideas falsas de puesta en escena). O sea que la volvimos a escuchar después de 14 años.
Quisiera hacer un comentario que me resultó inesperado. Cuando estuve mirando
(como saben quienes me leen) las grabaciones del R.A.D. Classical 2000 Catalogue y me llevé la
gran sorpresa de que sólo había 3 grabaciones: la de Seiji Ozawa para Deutsche Grammophon
con M. Keller; la de un muy apreciado director en Buenos Aires, Serge Baudo, que no la grabó
en Francia sino en Praga para Supraphon. Y finalmente una versión en alemán en discos
Schwann dirigida por S. Heinrich. Realmente raro ya que esta obra es esencial. Eric Blom,
director en 1954 del enorme Diccionario Grove (en inglés), escribe sobre Honegger y supervisa
el muy abundante catálogo de las obras del compositor, y en cuanto a esta creación la llama
oratorio de escenario, pero agrega que se lo podría llamar ópera de concierto. "Un juego
literario de la historia de Juana de Arco, siendo digresivo, pintoresco y libremente intelectual".
A lo que yo añadiría que el texto es de lo más variado de Claudel, donde burla abiertamente a
aquellos que llevaron a Juana de Arco en la hoguera. Por otra parte, son frecuentes los
momentos arduos, muy difíciles, rápidos, incluso con fragmentos en los que se escuchan
instrumentos poco habituales. También porque algunos mencionados cantan sólo segundos o
ayudan a Jeanne: son Laura Pisani (la Virgen), Marina Silva (Catalina) y Alejandra Malvino
(Margarita). Pero también están los burlados, como el obispo Cauchon, que se lee lo mismo
que Cochon, y de allí un tenor agudo nos dice "Moi je suis le Porcus" (Santiago Martínez).
También dieron su calidad vocal el tenor Carlos Ullán y el barítono Leonardo Fontana. Tener en
cuenta además la Cámara XXI, coro fundado por Miguel Pesce, y el Coro de niños del Colón
dirigido por César Bustamante. Tener en cuenta además dos franceses que hablan: Axel Blind,
el hermano de Jeanne, Frère Dominic, y Dominic Rouville (sí, también él es Dominic), que es el
Recitante. Curioso: dos borrachos están actuados por Blind y Rouville.
Como era de imaginar, la tarea de Dutoit fue muy grande y la logró admirablemente en
todo sentido: a los 86 años nada perdió de su gran talento. Su hija hizo una buena tarea,
entusiasta e intensa.
Sólo falta dar una idea más detallada de la obra: las palabras de Claudel y la música de
Arthur Honegger. Hay una cuestión que aparece en varios momentos ya desde el principio: la
estructura profunda del compositor, como ya sucede en el Prólogo: sólo coro y orquesta.

"¡Tinieblas! Y ellas cubrían el rostro del reino. Francia estaba vacía. El Espíritu de Dios se
posaba sobre el caos de las almas y los corazones. ¡Hubo una chica llamada Juana! "Hija de
Dios, anda! ¿Quién de nosotros será capaz de separarnos? Hubo una virgen llamada Juana". 1:
"Las voces del Cielo": Breve introducción orquestal y un coro que insiste: "¡Juana, Juana!" 2:
"El libro": será Frère Dominic quien hable con Juana: se queja de una ropa ensuciada; ella le
dice: "Será suficiente la bondad de Dios". Él: mis hermanos e hijos me han rechazado. Bajé del
Cielo con este libro". Ella: "no sé leer". Él: "En nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.
¡Que así sea!" 3: "Las voces de la Tierra". Frère Dominique le repite los insultos con los que la
atacan: "¡Juana!: Hereje, bruja, relapsa, enemiga del pueblo. Matarla, quemarla. Juana: "¿Yo
hice todo eso?" Frère: "¡Escucha las voces de la tierra!" Algo que ocurre con frecuencia: texto
en latín, puesto que se le seguía usarlo en el siglo XV. Un Bajo la ataca, un Coro dice: "Juana
pecadora!" Tenor: "¡Prostíbulo infernal, instrumento de Satanás!" Frère: "No son sacerdotes
los que te juzgaron. El Ángel del Juicio hizo que se les cayera la mitra. ¡Juana debe caer en
manos de las bestias!". Entra el Bedel; va negando los animales que nombra el Heraldo, hasta
que la serpiente se mete en el fondo de un agujero. Aparece el Porcus y el Coro en latín lo
avala largamente: "Semper vivat porcus porcorum". Luego pasan al francés: "Soy el asno". Y el
coro se burla de él en francés pero lo termina en latín. Porcus llama a Juana y en francés la
acusa de haber vencido a los ingleses; ella lo acepta. Pero Porcus le dice si reconoce que ella
está ayudada por el diablo; ella lo niega, El asno dice que ella dijo que sí. Porcus lo acepta. En
latín expresan que ella debe morir.
5. Juana en la hoguera. Juana cree escuchar a un perro; Frère Dominic le dice que es
Yblis, el desesperado que chilla en el fondo del infierno. "Ellos creen en el diablo pero no en
Dios. Ellos son los ilustres doctores que insultan al Papa". Juana: "Y yo, que soy pastora de
Domrémy, ¿cómo vine aquí?" Frère Dominic: "Viniste debido a una operación de juego de
cartas que inventó un Rey loco". 6. Los Reyes o la invención del juego de cartas. Lo cuentan los
Heraldos 1 y 2. H. 1: "El juego de cartas tiene 4 reyes, 4 damas y 4 sotas. El resultado del
partido es que los reyes cambian de lugar. H. 2: "Las reinas no cambian de lugar". H. 1: "Que
entren sus majestades". Heraldo III: "El Rey de Francia; su Majestad la Tontería; el Rey de
Inglaterra; Su Majestad el Orgullo; el Duque de Bourgogne; su Majestad la Avaricia". H. 2:
"¿Quién es el cuarto Rey?" H. 1: "En todos los partidos de cartas hay una muerte". Entra la
Muerte. "Y ahora entra su compañera muy fiel". H. 3: "Su Majestad la Lujuria". H. 1: "Sólo los
Reyes cambian de lugar". H. 2: "Los que juegan realmente el partido son las sotas". H. 1: "Que
entren las sotas". H. 3: "Su gracia el Duque de Bedford; Su Alteza Juan de Luxemburgo; Su
Grandeza Regnault de Chartres; Guillermo de Flavy". Juana: "Es el que hizo bajar la grada
detrás de mí en Compiègne". H. 1: Empieza el juego; habrá 3 partidas". Primera Partida.
Regnault de Chartres: "Perdí, quiero decir que gané". Bedford: "Gané, quiero decir que perdí".
Segunda Partida: Guillermo de Flavy: "La carta principal". Tercera Parte: Regnault de Chartres:
"Gané". Bedford; "Perdí". Los reyes cambian de lugar. Regnault de Chartres: "Gané y estoy
lleno de dinero". Juan de Luxemburgo: "Gané y estoy lleno de dinero". Guillermo de Flavy:
"Señores, les entrego a Juana de Arco la doncella". Bedford: "¡La bruja!" Es magistral este
juego de Claudel, a la vez divertido y terrible. Estuvo correctamente hecho en el Colón.
7: "Catalina y Margarita". Juana y Dominic escucharon doblar las campanas; dice
Dominique: "¡La campana negra y la blanca!". Juana: "Catalina y Margarita, las reconozco.
Catalina canta De Profundis y Margarita recuerda Papá y Mamá. Junto a ellas, Jesús y María. Yo
olvidaba comer la tartaleta". Catalina: En latín: "De profundis clamavi ad te, Domine".
Marguerite: "Spira, spera, Jesus, Marie". Ambas: "¡Juana, hija de Dios, vas!" Juana: "¡Voy!
¿Dónde está mi bella espada? Tomé su caballo. Llevo a mi gentil Rey. ¡Lo llevo a través de
Francia!" Breve y expresivo, Catalina y Margarita cantaron bien y Juana vivió a fondo su
experiencia.
8: "El Rey que va a Rheims". Es fundamental el pueblo en este brillante episodio. El
Coro canta con ánimo popular sobre comer y viajar: también los niños dicen lo mismo. El Coro
se refiere largamente a un tal Heurtebise y a Lustucru, a la harina y al trigo, al vino de Beaune y

Troyes. Luego, Heurtebise y su mujer s divierten hablando (hecho con mucha gracia
campesina). "No hay que separar al buen pan del buen vino". Pero llega un clérigo que los reta
porque pronto llegará el Rey. Pide que los niños canten con él en latín pero también entra el
coro de gente grande. Va llegando el Rey y Juana dice entusiasmada a su hermano: "¡Dios lo
hizo con Juana! ¡Las voces de Catalina y Margarita dijeron la verdad! Yo traje al Rey, ¡yo salvé a
Francia!"
9: "La espada de Juana". Es muy extensa la conversación entre Juana y Frère Dominic
(o Dominique en francés). Marguerite: "¡Spera, Spira!" Juana: "Oigo a Marguerite en el cielo".
"Qué bella es esta Normandía roja y rosa; la rosa de inocencia se prepara a hacer conmigo la
santa comunión". Frère Dominic: "Con los ojos cerrados caminé temprano en los senderos de
la penitencia". "¡Explícame tu espada!" Juana: "Me la dieron en Domrémy; mi bandera en la
mano izquierda, mi espada en la derecha, ¿quién podía resistirme?" "Juana es mi pequeño
nombre de bautizo. ¡Es bello ser la hija de Dios!" (lo repiten Catalina, Margarita y el Coro).
"¡Todos los vivos y muertos me dicen Hija de Dios!" Y menciona que cantaban Trimazo (una
canción de su infancia) varios niños. Vuelven a hacerlo ahora, primero un niño y luego el coro
de niños: "Volviendo de estos verdes campos hemos encontrado el trigo muy grande. Cuando
se acuesta un lindo niño que Dios lo mire. Es el bello mes de mayo. Se trata de tener un cirio
para iluminar a la Santa Virgen ante Dios". Juana le cuenta el frío del invierno a su hermano. Y
el Coro agrega: "La esperanza es lo más fuerte". Comenta Juana a su hermano: "Esta espada
me la dio San Miguel. ¡No se llama el odio sino el amor!" Niños: "Oramos a Dios en vuestra
casa". Catalina: "¡Rouen!"
10: Trimazo: es Juana la que canta por única vez con lo que cantaron los niños. Es un
placer de niñez (bien cantado). Agrega hablado: "¡Un pequeño llanto para Juana!" Y añade
plegaria y pensamiento.
11: Juana de Arco en llamas. Doce minutos trágicos terminan la obra. La Virgen:
"Acepto esta llama pura". El Coro la ataca a Juana: "Si es de Dios o del diablo la llama decidirá.
Es ella que venció a los ingleses. Es ella que trajo nuestro rey a Rheims con el socorro de Dios".
Juana: ¿Es verdad que el pueblo quiere quemarme viva?" Coro; "Alabado sea nuestro hermano
el fuego que es sabio, ardiente, incorruptible. Sabe separar el alma de la carne y el espíritu de
la ceniza". La Virgen: "Juana, no estás sola". Coro: "Este pueblo te mira". Juana: "¡No quiero
morir! ¡Tengo miedo!" Un sacerdote: "¡Firma! ¡Admite que has mentido!" Juana: "Es el amor
lo que tiene atadas mis manos. No puedo mentir". La Virgen: "Confía al fuego que te liberará".
Juana: ¿Esta gran llama horrible será mi ropa de casamiento?" Coro: "Alabada sea nuestra
hermana Juana que es santa, derecha, viva, ardiente, invencible. ¡Será siempre una llama en
medio de Francia!" Juana: "¡Voy! ¡Ya rompí!" Rompió las cadenas. Juana: "Dios es el más
fuerte". La Virgen, Margarita, Catalina, Los niños, el Coro: "Nadie tiene mayor amor que dar su
vida a los que ama".
Fin. Confieso que no estoy de acuerdo con Claudel en cuanto a çómo actúa la Virgen.
Fuera de eso lo esencial es la personalidad de Juana, que me parece extraordinaria. Y estoy
muy impresionado con la calidad de los artistas.
Pablo Bardin

No hay comentarios.: