lunes, diciembre 21, 2020

KHOWANSHCHINAEN VIENA. LA OTRA GRAN ÓPERA DE MUSSORGSKY

 

               Está generalmente aceptado que la más importante ópera rusa es "Boris Godunov" de Modest Mussorgsky, ya sea en su segunda versión o en el arreglo de Rimsky-Korsakov (yo acepto ambas). "Khowanshchina" es menos conocida pero tiene grandes valores y también es una ópera importante. El compositor tuvo una vida corta (1841-82) ya que dejó que el alcohol lo invadiera hasta arruinarle la salud, y por ende dejó sin terminar varias obras, incluso esta ópera, aunque estaba muy avanzada (más, p.ej, que una aquí comentada, "El Príncipe Igor" de Borodin). No fui amigo de Emilio A. Stevanovich (mi estilo era muy distinto) pero voy a citar varios aspectos de sus comentarios en la edición argentina de mi grabación en vinilo por considerarlos válidos (otros no lo son). Mussorgsky "pertenecía a una familia de pequeños propietarios de la nobleza rusa arruinada por las reformas de 1860". Miembro del Grupo de los Cinco, "hizo falta el genio de Mussorgsky, su ´verdadero cariño hacia el pueblo, su pasión de la verdad´ (René Dumesnil), "para llegar a una revolución de la estilística musical rusa". "Supo brindarle al coro operístico el rol de cantar las angustias o alegrías del pueblo". El compositor "jamás se interesó en las formas abstractas de la música pura". "De la voz humana supo sacar riquezas desconocidas hasta entonces; su influencia sobre Debussy y Ravel fue evidente".

               "´Khowanshchina´ es una obra de austera belleza e imponente grandiosidad. El argumento presenta las luchas religiosas y sociales en Rusia entre 1682 y 1689" (o sea, muy cerca de la época de "Boris Godunov"). Los 4 primeros actos son de Mussorgsky; sólo el 5º es parcialmente de Mussorgsky pero completado por su amigo Rimsky-Korsakov. Ëste, en su Prefacio, "afirma que Mussorgsky, como resultado de sus exhaustivas investigaciones en el período histórico en el que se basa el libreto, se encontró en una posición sumamente comprometida, ya que la cantidad de material que había recopilado era inmensa. Trabajando de prisa, eliminó una gran parte de la partitura (había escrito algo más de 5 horas de música)". Como pasó con frecuencia, se lo atacó a Rimsky por sus cortes y es verdad que algunos fragmentos fueron restaurados por Stravinsky o Ravel pero esto es una cuestión de gusto: los tres fueron extraordinarios orquestadores y Rimsky vivía en Rusia, los otros no.

               "Después de la ejecución de varios trozos de ´Khowanshchina´ en conciertos en 1879 y 1884, la ópera fue presentada por vez primera en San Petersburgo por un grupo de aficionados de la Sociedad Músico-Dramática el 1 de febrero 1886. Ofrecida al Teatro Mariinsky en 1883 fue considerada por el director Napravnik ´demasiado revolucionaria´" (era un conservador a ultranza) "y rechazada. Recién en 1893 fue presentada durante la temporada oficial del Teatro Solodovnikov de Moscú. Mas la consagración definitiva fue su presentación en el Teatro Drury Lane de Londres bajo la dirección de Thomas Beecham actuando Chaliapin en el personaje de Dositeo".  "El sufijo ´china´ indica un movimiento, frecuentemente una revolución. Por ello, ´Khowanshchina´ significa ´Revolución de los Khovan´".

               Tengo dos libretos: uno en francés, del Teatro NacionaL de la Ópera de París (pre-Bastille), define a la obra como "drama musical popular terminado y orquestado por N. A. Rimsky-Korsakov"; lo compré en Ricordi cuando estaba en Florida 370 (época que añoro). El otro viene con mi grabación y está en ruso e inglés; el ruso está en cirílico pero también transliterado. Está publicado por The Decca Record Company, Londres, y acompaña a los 4 discos publicados en Argentina de la grabación de la Ópera Nacional de Belgrado.

               He aquí los datos de la versión de la Ópera de Viena que comento. La vi el 23 de junio; la función es del 21 de noviembre 2014. Ya conocen mis lectores mi opinión sobre Alemania y Austria en cuanto a régies: hace ya varias décadas que el arte de la puesta en escena ha caído en decadencia; tanto la Ópera de Viena como la de Baviera (Munich) fueron de primer orden no sólo en cuanto a artistas: también en las puestas escénicas; ahora (y desde hace al menos 30 años) la caída resulta manifiesta: sólo un tercio de las funciones tiene régies aceptables en Viena y me temo que apenas un 10% en Munich. El director de orq fue el notable Semyon Bychkov. Dir. Coro Ópera de Viena y Coro Filarmónico eslovaco: ThomasLang.

 El régisseur ruso fue Lev Dodin, nuevo para mí, secundado por Alexander Burovsky (escenografía y vestuario); luces de Damir Ismailov; coreografía de Yuri Vasilko. Ivan Khovansky: Ferruccio Furlanetto. Andrei Khovansky: Christopher Ventris. Vasili Golitsin: Herbert Lippert. Shaklovity: Andrzej Dobber. Marfa: Elena Maximova. Susanna: Lydia Rothkolb. Dosifei: Ain Anger. Escribiente de cancillería: Norbert Ernst. Emma: Caroline Wenborne. Kuska: Marian Teleba. Streshnev: Wolfram Igor Derntl. Strelitzes: Hans Peter Kammerer, Il Hong, Marcus Pelz. Varsonofiew, sirviente de Golitsyn: Benedikt Kobel. Un amplio reparto con una mezcla de famosas figuras de larga carrera y de cantantes menos conocidos en Occidente.  

               Yo sólo vi "Khowanshchina" en el Colón 3 veces: 1962, 1982 y 1998. Antes de mi experiencia el Colón la ofreció 4 veces en italiano.  Mencionaré unos pocos nombres. 1929 (supongo que estreno en Buenos Aires): dir Panizza; Journet, Bertana. ¡Una sola función! 1930: dir Questa; G. Masini, V. Damiani, T. Pasero, Bertana. Dos funciones. 1933: dir. Calusio; Baccaloni, Damiani, G. Vaghi, Stignani. 3 funciones. 1945: dir Panizza; régie, Gielen; Romito, A. Vela, Mirassou, Guichandut, Damiani, Feller, Mattiello. 3 funciones. Las que yo vi: 1962 (creo que en italiano): dir, Caridis; régie, Maestrini; escenografía, N. Benois; Algorta, Valori, Sassola/Cossutta, Viamonte/Mastromei; Changalovich (el Dosifei de mi grabación en el Colón); Marianne Radev; Falzetti. 4 funciones. Me pareció una buena versión, me interesó la obra y poco después compré los discos en ruso. La versión de 1982 fue muy importante y no sólo por su calidad y estar en ruso, sino porque fue la segunda ópera del año de la Guerra de las Malvinas después de esa "Tosca" con Marton y Domingo. La tercera, "Un ballo in maschera", iba a ser con Pavarotti y Maag; se hizo pero con elenco y director argentinos. Mussorgsky: dir Lazarev; Escenografía y vestuario: N. Benois; Ghiuselev, Scherbakov, Nesterenko, Obraztsova. 5 funciones; fue una versión de alta calidad con grandes estrellas rusas. La versión de 1998 fue de gran importancia ya que se trató de la visita del Teatro Mariinsky a Buenos Aires con las dos óperas fundamentales de Mussorgsky: el estreno de la primera versión de "Boris Godunov"; y "Khowanshchina" con elenco totalmente ruso y la orquesta y el coro del Mariinsky; dir. Gergiev y Ermler; régie, escenografía y vestuario de Leonid Baratov; 6 funciones (la 5ª y 6ª con poco público, el resto de abono). Ognovenko/Vaneev/Bezzubenkov; Marusin/Lutsyuk; Grigorian/Hanedanian; Trofimov/Zastavny; Kit/Bezzubenkov/Morozov; Diadkova/Tarasova; Gerello. Un lujo memorable con puesta en escena muy adecuada, respetando la época (diferí de colegas que no aceptan el respeto a la ambientación histórica, para mí fundamental).

               Grabaciones: durante la Guerra Fría era imposible obtener buenas grabaciones rusas de su repertorio operístico; si uno conseguía alguna venía en cirílico (me consta: estuve en el Bolshoi en la época de Brezhnev: buenas versiones pero programas en cirílico y artistas con apellido pero sin nombre salvo la inicial). Bulgaria estaba detrás de la cortina y era pro soviética; pero Belgrado tenía buenos artistas capaces de cantar en ruso y la Yugoslavia de Tito era comunista aunque fuera de la cortina y dispuesta a un arreglo con Decca: también me consta:  si no hubiera sido por un tren varado que impidió el paso de mi auto alquilado hubiera visto la noche que llegué a Belgrado una buena "Aida" en 1962. Así Decca logró grabar varias de las óperas rusas como esta "Khowanshchina en la que Kreshimir Baranovich dirige el Coro y la Orq. de la Ópera Nacional de Belgrado. Me circunscribo tanto en este caso como en otros a los dos Khovansky: Nicholas Tzveych y Alexander Marinkovich; Golitisin: Drago Startz; Shakloviti: Dushan Popovich; Dosifei: Changalovich; Marfa: Melanie Bugarinovich. Esta versión ya no figura en mi catálogo RER 2000 de CD; allí hay 6 grabaciones; dos son anteriores a la de Belgrado; una, de 1946, pasó de disco de pasta a CD y es de 1946; buen director (Boris Khaikin) y con el Kirov (ahora Mariinski); pero sólo conozco de los cantantes a Petrov y Preobrazhenskaya y el sello, Dante, no me impresiona.  La otra es en italiano y tiene a favor que la dirige Rodzinski, correctos artistas: Petri, Picchi, pero el Dosifei quizá justifique conocer esta grabación: Christoff. Las restantes son bastante más tardías; una me resulta atrayente en parte porque tengo un disco de Claudio Abbado dedicado al Mussorgsky poco conocido muy interesante; aquí dirige para DG varios coros y la Orq de la ´Ópera de Viena en 1990 y con nombres valiosos: Haugland, Atlantov, Popov, Kocherga, Burchuladze y Lipovsek. Parecida es la de Viena con Abbado de 1993 en un sello, Pioneer, que no está en el nivel de DG; tres artistas se repiten; cambian Ivan (Ghiaurov), Golitsin (Marusin) y Marfa (Shemchuk); puede interesar que es un Laser Disc. Los otros dos son de Gergiev en el Kirov con distintos repartos; ambos, Philips; el de 1991 es un CD, el del año siguiente un VHS que supongo es ahora un DVD. Minzhikiev en ambos (Ivan); Galusin y Marusin como Andrey; Steblianko y Pluzhnikov como Golitsin; Alexeiev y Trofimov como Shaklovity; Okhotnikov como Dosifei en ambos; y Borodina como Marfa en las dos versiones. Supongo que es más lógico aceptar la de 1992 por ser VHS, pero como calidad de reparto me quedo con el DG de 1990. Entre el 2000 y el 2020 sólo tres grabaciones y todas en vivo y DVD; la grabación en estudio es demasiado cara y You Tube se encarga de horadar las disquerías. Siguiendo el mismo orden aquí van los datos. W.White, P. Lindskog, G. Winslade, R. Johanson, E. Zaremba, A. Kotcherga; dir Kazushi Ono; La Monnaie, 2003, Encore. Pero agrego régie (R) y escenografía (E): Stein Winge, Chloë Obolensky. V. Ognovenko, V. Galouzine, R. Brubaker, N. Putilin, Zaremba, V. Vaneev; dir Michael Boder; Liceo, 2007. R: Winge; E: Obolensky. Misma puesta pero con un muy relevante reparto. Opus Arte. P. Burchuladze, K.F. Voigt, J. Daszak, V. Alexeev, D. Soffel, Kotscherga; dir, K. Nagano, Orq. Bayerische Oper (Munich), 2007, Encore. R y E: Dmitri Tcherniakov. Interesante reparto y director pero muy dudosa régie. Nada entre 2008 y 2020.                                                                                                                                   

                                                                          ACTO I

               Un bello preludio con campanas ha atraído a muchos grandes directores que lo grabaron: Koussevitzky, Solti, Von Karajan, Svetlanov, Jansons, Mravinsky, Saraste, Dorati. Una melodía noble nos evoca al Río Moskva y al Moscú de la Plaza Roja en un día de buen clima con las campanas de San Basilio llamando a los feligreses. Melodía y armonía mussorgskyana, orquestación impecable de Rimsky. Se levanta el telón sobre esa Plaza Roja que junto con el Kremlin es la mayor atracción de la Capital rusa y ya lo era en tiempos de Iván el Terrible (o el Temible, como también se lo traduce). Pero Iván es joven entre 1682 y 1689 (los años en los que transcurre esta narración), y quiere cambiar a los Streltsi, que están capitaneados por el Príncipe iVán Khovansky Según mi libreto, el texto no es sólo del compositor sino también de V. V. Stassov. Debe haber cadenas de izquierda a derecha de la Plaza pero ya en esto Lev Dodin no hace caso. Kuzka, centinela Streltsy, está adormilado y canta entrecortado: "Iré…a Ivangorod…Tiraré abajo…las murallas de piedra…Y llevaré hacia afuera…a una linda muchacha…" Entra una patrulla Streltsi y saca las cadenas (debería si las hubiera). Streltsi es plural, Strelyets uno; se trata de los peligrosos guardias del Zar que también aparecen en el Prólogo de "Boris Godunov".  Los dos no quieren despertar a Kuzka porque el día anterior tuvo mucho trabajo, y lo que cuentan es aterrador: el Segundo exclama: "¡A Larison Ivanov, el escribiente del Concilio, le cortaron en dos partes el torso con una piedra!" Y a su vez el Primero: "Y el alemán Haden, que agarramos cerca de la Iglesia de San Salvador, ¡fue arrastrado y le separaron ambas piernas de su cuerpo!"   Se escuchan trompetas cercanas. El Segundo: "¡Qué ruido!" En lo que sigue la melodía de tipo folklórico de Kuzka (K) se mezcla con las reacciones recitatívicas de sus compañeros. K: "¡Oh, no me sacudas, viento furioso!" Primero: "¡En nombre de Dios siempre están listos a defender la vida y salud de los jóvenes zares!"  (¿por qué el escriba y el alemán representaban un peligro para el zar?). K. "¡Oh, no hagas que mis pobres piernas flaqueen!" Segundo: "En contra de los malvados enemigos, los boyardos altaneros, usureros y ladrones del Tesoro" (esto sí era un viejo problema, ya desde la época del Príncipe Igor). De vuelta las trompetas. Primero: "¡Los que están muy alto se despertaron!" K, despertándose: "¿Dónde están los ladrones! ¡Ya verán!" Los dos: "¡Bien hecho, K: sos un buen centinela! ¡Me hacés reír!" K: "¡Qué diablos los trae tan de noche?" Los dos: "¡Ya sonaron los maitines!" Los dos: "Mirá: ¡el viejo escriba ya prepara su pluma, está afilándola!" K: "¡Ese gran tintero de cuerno!"  Entra el Escriba de la cancillería, los Streltsi se burlan de él inclinándose; K indicando que se coloque en una columna. Escriba (E): "¡Sodoma y Gomorra! ¡Qué tiempos horribles! Pero me las arreglaré para lograr alguna ganancia". Los Streltsi se encaminan hacia el Kremlin mientras llega el boyardo Shakloviti. Teleba, Kammerer e Il Hong dan buena idea del carácter de estos violentos a sueldo. Shakloviti (Sh): ¡Escriba, tengo un buen trabajo para usted!" E: "Conozco todos los trucos y le escribiré una denuncia enseguida". Como ya ocurría en remotos tiempos egipcios, estos escribas eran útiles porque casi todos eran analfabetos. Pero lo que le dice Sh se parece demasiado a lo que expresó uno de los Streltsi: "Si puede enfrentarse con la cámara de ´las torturas, si no se aterroriza ante el potro de tormento, si está dispuesto a renunciar a su familia y olvidar todo aquello que más quiere, ¡entonces escriba! Si llegase a encontrarme y denunciarme, ¡que Dios le ayude!" E: "¡Sigue tu ruta, querido amigo! Tus promesas van más allá de mi coraje. ¡Que se te contagie la peste, vete!" Pero Sh pone una bolsa con dinero y esto cambia las cosas. E: "¡Escribiré, conmigo no hay errores!" Sh: "´A Sus Majestades Imperiales, Zares y Soberanos de todas las Grandes, Pequeñas y Blancas Rusias. Se recibió información de los Streltsi de Moscú que los boyardos Iván Khovansky y su hijo Andrei quieren alborotar el disenso en el Estado". El Es para sí: "(A Iván) ¡se le fue la mano, la riqueza y el éxito se le subieron a la cabeza!" Y desde aquí sucede algo inesperado: mientras sigue dictando Sh se escucha el canto de gente que pasa. "Una mujer llamada Kuma vivió en un tiempo. Y un hombre llamado Kum". El compositor mezcla un canto simple propio con la conspiración de Sh. La puesta de Dodin y Burovsky es lamentable desde el principio: en el centro mismo del escenario aparece una barrera blanca y roja y una estructura metálica moderna con una muralla rojiza detrás. No sólo algo tan conocido como la Plaza Roja está ignorada sino también que el Kremlin desaparece. Pero se añade algo musical deplorable: muchos de los coros deben escucharse ya sea a distancia o cruzando el escenario (como en este caso): pero esa canción folklorizante se va a escuchar estrictamente detrás de los que complotan. ¿Qué duda cabe que Sh interrumpiría su plan ante la situación de tener a un grupo grande de gente a metros de distancia, aparte del absurdo de poner a esa gente frontalmente delante del público y sin moverse cuando deben caminar y cruzar? ¿Por qué lo toleran tanto Bychkov como Lang? De paso (y esto tiene lógica), Sh lleva una máscara. Coro: "Kuma no reconoce a Kum; Kuma se sienta y mira; Kum ofrece dinero a Kuma, un rublo; Kuma pone el dinero en su pecho", y en el libreto el coro sale de escena; el texto al poner a Kuma en situación de recibir dinero ¿busca un paralelo con el recibido por el E? ¿El Coro será cómplice de los Khovansky?  Sea como fuere, Sh sigue dictando: "Para causar problemas a través de toda Rusia en contra de los gobernadores provinciales, hacer que los paisanos que tienen tierras se subleven en contra de las autoridades, elegir gobernadores de confianza entre aquellos que son Viejos Creyentes y poner en el trono de Moscú a Andrei Khovansky…" Se escucha lejanos a los Streltsi: "Eh, estén activos!" E: "Esto significa la muerte para mí. El Príncipe descubrirá todo y no me perdonará; ¡seré azotado y torturado!" (guarda la carta). Streltsi: "¡Escuchen, hombres de la tropa!" Sh: "¡Los Streltsi!" Streltsi: "¡Estén libres, diviértanse!" Cruzando el escenario: "¡No pueden pararnos, no admitimos ninguna ley! Maten, eliminen los malvados disturbios del enemigo!" E: "¡Menos mal que se fueron! ¡Los odio! ¡Son bestias! Sólo hay llanto en las casas del pueblo. ¡Y todo en nombre de la ley y el orden!" Sh sigue dictando: "Nos ocultamos por el momento pero cuando haya paz nos revelaremos". E: "¿Quién es usted para tratarme así? Tiene tanto dinero que se divierte asustando a la gente". Sh: "No intente saber quién soy, abogado del diablo! Adiós".  Cuando E se queda solo, monologa y dice: "Para estar seguro, lo firmé con el nombre del fallecido abogado Ananyev". Se oye desde lejos a los Streltsi y al pueblo alabar al Jefe (Ivan Khovansky), que está llegando; el E se escapa por un agujero; la gente ocupa el escenario junto a los Streltsi. Coro: "¡Déjenlo pasar, llega el Cisne Blanco, el Jefe-nuestro Padre! ¡Alabemos al noble boyardo!" Llega Ivan (IK) y les dirige un discurso: "¡Queridos hijos! Moscú y Rusia están en grave angustia debido a esos traidores boyardos ladrones e injustos. Debido a esto, y para defender a los jóvenes zares, estamos aplastando esas traiciones. Streltsi, ¿están listos los mosquetes?" Streltsi: "¡Todo está listo, Padre!" IK: "Hagamos la ronda de nuestra querida Moscú en nombre de los zares. ¡Canten en nuestro honor!" Y mientras IK se va acompañado por los Streltsi y parte del pueblo, se escucha el Coro de alabanza a IK cada vez más suave hasta que no queda nadie en escena. Eso en el libreto; aquí el Coro aparece en dos niveles de repente en esa extraña construcción; la alabanza cantada al Jefe (suena como un canto sacro) es leída mientras éste llega. Reaparece el E y los Streltsi lo tratan mal (tal presencia del E no figura en el libreto); el E lee un texto que asombra a los Streltsi (invento, no está en libreto). Por un sistema de ascensores suben el E y los que lo rodean y bajan mujeres y hombres cantando (tres niveles). Llega Iván, canta su filípica, PERO NO SE VA.

               Entonces entran Emma (EM) y Andrei Khovansky (AK). Y todos miran antes de salir (otro invento). EM es una muchacha del barrio alemán (ya vimos que los streltsi atacan a los alemanes) y pide a AK que la deje en paz, que le tenga piedad. "¡Me causa terror!" AK: "La paloma no puede escapar del halcón rapaz". EM: "Mató a mi padre, desterró a mi novio; ni siquiera tuvo respeto por mi madre. Máteme, no puedo evitarlo" (ambos están semidesnudos, ¿pero por qué distanciados?). AK: "¡Qué linda eres cuando estás enojada! ¡Ámame, belleza!" EM: "¡Déjeme ir o máteme!" (Entra Marfa, no la ven; observa). EM: "¡Ayuda!" AK: "No hay nadie". Marfa (M): "¡Estoy yo!" AK; "¡M!" M: "¡De modo, Príncipe, que es así que me eres fiel! ¡Te cansaste de mí rápidamente, mi querido!" AK para sí: "¡Debe ser el mismo diablo que trajo aquí a la malvada bruja!" M: "Juraste and Dios que no me ibas a engañar. ¿Debes desear a cada mujer? ¿Es la vanidad del boyardo más importante que el sufrimiento de una muchacha abandonada?" AK se precipita sobre M con una daga pero ella a su vez saca una daga y para el golpe: "este no es el final que preparo para ti ni será mi mano la que salde tu cuenta con la vida". Una escena muy gran guignol pero que funciona bien interpretada y aquí lo estuvo. M: "Te reservo otro destino; tengo una visión: veo en los cielos un claustro iluminado y en la maravillosa luz las almas de los que han dejado la tierra vuelan hacia él". Trompetas; voces de Streltsi: M: "¡Llega el Jefe!"; EM: "¡Dios, eres mi fuerza!" Llega IK: "¿Qué pasa? ¡Príncipe Andrei!" Saluda a M. A Andrei: "No estás solo, con una linda chica; a mí también me gusta; ¡Streltsi, pónganla bajo guardia a esta luterana!" Pero AK retruca: "¡Afuera ustedes! No la entregaré para que la torturen y jueguen con ella, sinvergüenzas!" (como si él no lo fuera…). El padre se enoja e insiste en secuestrarla pero AK lo enfrenta: "¡Entonces la recibirás muerta!" Pero aparece Dosifei (D), líder de los Viejos Creyentes, y lo evita: "¡Estás poseído por el Diablo! M, lleva a esta muchacha luterana a su casa y protégela". M: "¡Padre, danos tu bendición!" (y se lleva a EM). D: "El orgullo los domina y su poder hace que algunos no sean fieles a la verdadera fe rusa. Tenemos una gran lucha; mi corazón tiene miedo, debemos salvar nuestra fe; ¡ayúdennos, pueblo que teme a Dios!" (se arrodilla).  IK: "¡Streltsi, marchen al Kremlin! Guarden bien las entradas y salidas. ¡Dios, salva a Moscú!" Streltsi: "¡Ofrecemos nuestras vidas a nuestra fe!" IK: "Príncipe Andrei, toma el comando como coronel!" (el pueblo queda perplejo). D: "Señor, no dejes que nuestros enemigos nos venzan" (se escucha la gran campana de la catedral). "Hermanos, cantemos el Himno de la renunciación del mundo". Coro de Viejos Creyentes: "Señor, destruye los poderes de tentación del Anticristo!" D: "¡Señor, desnudo mi alma ante Vos!" El Coro se va retirando. Telón. Bellísimo final de una nobleza de espíritu extraordinaria.

               Más allá de las fallas de la puesta, musicalmente hay mucho de bueno en esta "Khowanshchina". Ante todo, Semyon Bychkov es un artista de larga y valiosa carrera y la Orquesta de la Ópera de Viena tiene una gran flexibilidad de estilo, por más que tenga una natural predisposición al repertorio mozartiano, y se adapta muy bien a los repertorios eslavos. Por otra parte, el director del coro Thomas Lang también demuestra ese conocimiento de distintos estilos y su coro tiene muy buenas voces y cuenta con un segundo coro, el Filarmónico Eslovaco, que da autenticidad al Coro de Viejos Creyentes. (Bratislava está cerca de Viena). Ferruccio Furlanetto es un bajo de gran prestigio y amplia trayectoria a quien conocimos en el Colón como admirable Fiesco en ese "Simone Boccanegra" con la única actuación en Buenos Aires de Jose Van Dam y Karita Mattila; un triunfo de Renán en 1995. Ahora en plena madurez (66 años) armó un muy convincente Ivan Khovansky, de firme emisión, buen ruso y gran presencia escénica. El tenor Christopher Ventris, "su hijo" en esta obra, es bien conocido en Argentina, donde ha cantado tanto en el Colón como en el Teatro Argentino (un dato interesante: Marcus Pelz, que cantó el breve rol del Maquinista en "El caso Makropulos", fue Wozzeck en La Plata, según me recuerda mi gran amigo Bellucci) personajes ásperos de tenor, exigentes y antipáticos: un tenor a la vez "característico" pero de amplio volumen, timbre rendidor y proyección del personaje, como en efecto sucedió en esta noche vienesa. En cuanto a Elena Maximova, la mezzosoprano ha tenido en años recientes gran actividad en la Ópera de Viena: Marfa nuevamente en 2017, Olga en "Eugen Onegin", Isabella en "L´Italiana in  Algeri" , Maddalena en "Rigoletto", Angelina en "La Cenerentola", Suzuki, Orlofsky en "Die Fledermaus": como se ve, personajes muy variados. En Dresden, Carmen y Preziosilla ("La Forza del Destino"); en el Met, Polina en "Pique Dame"; en Londres, Marfa; en el Bolshoi, "Il viaggio a Reims" de Rossini; en Australia, Dulcinée ("Don Quichotte") y "Charlotte ("Werther"), ambas de Massenet; y Federica de "Luisa Miller" (Montecarlo) de Verdi. Nació en Perm en 1978 y en 2005 estaba en lo mejor de su carrera como lo demuestra su Marfa, amante impulsiva pero también religiosa dispuesta al sacrificio; fraseos musicales e intensos con firme y grata emisión. Tanto Shaklovity como el Escriba son personajes secundarios pero importan en la trama, ya que el primero es la oposición a los Khovansky y el segundo pone su capacidad al servicio de quien le paga mientras no le representa un peligro mortal. Andrzej Dobber es un notable barítono polaco nacido en 1961 en Cracovia, honrado con el título de Kammersänger por el senado de Hamburgo y galardonado con la medalla de plata por Mérito a la Cultura-Gloria Artis por el Ministro de Cultura de Polonia. Debutó en Nuremberg con personajes como el Conte di Luna, Amfortas, Tonio y Wolfram, y desde 1990 tuvo una carrera internacional en múltiples teatros europeos y con grandes directores. En años recientes cantó en Viena Shaklovity y Scarpia, Rigoletto en varios teatros polacos, Nabucco, Germont, Scarpia y Holländer en Dresden, Heerrufer ("Lohengrin") y Holländer en Hamburgo. No sorprenderá con este currículum que haya interpretado un Shaklovity fuerte y ominoso aunque la máscara no dejaba verle el rostro. Norbert Ernst (Escriba) es vienés y cantó en la Ópera de su ciudad natal personajes de tenor característico como David ("Maestros Cantores"), Loge ("El oro del Rhin"; también en el Met), Erik ("El Holandés errante"), Leukippos ("Dafne" de Strauss), Egisto ("Electra"), pero también Florestan, Tamino, Narraaboth, Alfred en "El Murciélago"; fue miembro de la Ópera de 2010 a 2017. Personajes interesantes en otros teatros: Mercurio en "El amor de Dánae" de Strauss (Festival de Salzburgo), Schwalb en "Matías el Pintor" de Hindemith (Festival Enescu). Cantó en el Festival de Bayreuth de 2005 a 2014. Tuvo mucha actividad en conciertos desde Bach hasta Mahler ("La canción de la Tierra") y en recitales de Lieder. Ernst tiene una voz correcta sin más pero es su habilidad para darle sentido a las palabras lo que vale en este personaje. Caroline Wenborne (Emma) es una soprano australiana, miembro regular de la Ópera Vienesa, donde ha cantado más de 200 veces roles pequeños y grandes. Emma es un personaje bastante ingrato y ella cumple con él, pero ha cantado Fiordiligi, Donna Anna, Vitellia, Freia y Amelia en "Simone Boccanegra". Y llegamos a una figura fundamental en la ópera: Dosifei, interpretada por el bajo Ain Anger, nuevo para mí; alto, enjuto, de rostro alargado y trágico, impresionó en este acto como un ser concentrado en su ardua misión. Y bien, investigando me entero que Anger es un  bajo de primer orden en el mundo operístico actual. Nació en Estonia, estudió en su país, formó parte de la Ópera de Leipzig y luego de la de Hamburgo antes de ser parte de la Ópera de Viena, donde cantó…40 personajes! Es un notable wagneriano y cantó Fafner y Hunding con Thielemann en Bayreuth en 2009. Interpretó Daland en La Scala, Riga, Tallinn y Washington, Pogner en San Francisco, Hunding en Chicago, Covent Garden, Madrid y Amsterdam, Hagen en Edimburgo, Fafner y Hunding en Munich, Heinrich der Vogler en Tokyo, Viena y Deutsche Oper Berlin, el Rey Marke en Cleveland. En repertorio ruso cantó Pimen en la Bastille, el Rey René en "Iolanta" en el Palais Garnier, Gremin en Munich. En Viena entre otros personajes cantó Zaccaria en "Nabucco", Sarastro, Felipe II, Fiesco. Una curiosidad: el Cardenal Brogni en "La Juive" de Halévy en Munich.  Creo que antes de la pandemia llegó a cantar Boris. También cantó un Mussorgsky en concierto: la orquestación de las "Canciones y danzas de la muerte" con la Scottish Chamber Orchestra en Edinburgh.

                                                                          ACTO II

               Una casa de verano dentro de las tierras del Príncipe Vasili Golitsin (G); es el atardecer. El Príncipe lee una carta de amor de la Zarina Sophia.  La Zarina fue su amante y ella sigue amándolo, pero él interrumpe la lectura y expresa su desdén aunque también cautela: "Vanos espejismos que pretenden revivir nuestros apasionamientos. De repente sobreviene la desgracia y cae la cabeza. Seamos prudentes". Ni la Zarina ni los Zares aparecen en la obra.  Llega Varsonofiev, sirviente del Príncipe; menciona a "la bruja que usted, ilustre Príncipe, se ha dignado aceptar que venga", pero a G no le gusta que la llamen bruja, entonces el sirviente "se corrige": "la mujer que ha venido tantas veces a pedir vuestra opinión"; G acepta que entre. Diálogo con Marfa. M: "Venir a verlo es como caer en una trampa: sus siervos están por todos lados". G: "Éstos son tiempos traicioneros; nuestro futuro está velado como si fuera la bruma; temblamos en cada momento de nuestras vidas inútiles" (fuertes palabras por parte de un Príncipe). M: "¿Quiere que le pregunte a los Espíritus de la Tierra qué será lo que le espera?" G: "¿De qué manera?" M: "Pida que le traigan agua". Varsonofiev la trae en bol de plata y se va. M: "¡Fuerzas misteriosas, almas del mundo ignorado, os llamo! Los poderes me escucharon. Príncipe, estáis rodeado de rostros que os sonríen con malignidad. Os veo amenazado de una desgracia: el exilio a una tierra lejana. Despojado de poder, riqueza y fama para siempre. El destino lo ha decretado. Sentiréis privación y tristeza pero sabréis lo que significa cualquier verdad en el mundo". G: "¡Váyase!" M se va, pero oye lo que, tras llamarlo, le dice G a Varsonofiev: "Ahóguenla en el fondo del "Pantano", evitemos las historias". M sale corriendo, perseguida por el sirviente; sabremos después que logra eludirlo. Pero uno se pregunta por qué M se arriesga a proclamar un destino semejante a un Príncipe inescrupuloso, qué quiere lograr, ella que ya tiene un problema de primer orden con AK. Al quedarse solo, G deja claro que cree en lo que M le ha dicho. Pero también expresa frases de buena persona contradictorias con la decisión que acaba de tomar en cuanto a M: "Hasta hace poco yo planeaba rehacer mi sagrada tierra privando a los boyardos de su poder" (pero él mismo es un boyardo), "reforzar relaciones con Europa, preparar una larga paz para mi país. Los ojos de Europa estaban mirándome cuando con un fuerte ejército aplasté a los arrogantes polacos. Ahora todo es cenizas, todo se olvida. ¡Oh Sagrada Rusia, será extenso el tiempo necesario para limpiar las manchas dejadas por los tártaros!" Sin anunciarse entra IK. "Nos han quitado nuestra posición; gracias a usted hemos sido relegados al nivel de sirvientes". Esto es desconcertante, ya que en el Primer Acto sólo se advirtió el reto de los Viejos Creyentes pero no hubo ninguna presencia de la zarina ni de los zares. G: "¡Me asombra que usted, tan famoso y poderoso, se preocupe en cuanto al futuro de los boyardos!" IK: "Usted entregó nuestro honor y dignidad a la burla de los escribas!" (¿pensará en ´Ananyev´? "Los tártaros dicen que todos los hombres son iguales: si no eres exactamente igual a los otros ¡perderás tu cabeza! ¿Quizá piensa usted como los tártaros?" G: "¡Recuerde dónde está! Usted, comandante de los invencibles Streltsi, el gran señor ante quien todo Moscú yace en el polvo sangriento, ¡no puede encontrar su lugar!" Entra D y mira a IK, quien se inclina ante él burlándolo y sigue contestando a G: "Tengo sangre Gedimin y por eso no puedo tolerar su arrogancia" (no se explica qué significa Gedimin). "¿De qué está tan orgulloso? ¿De esa ´gloriosa campaña´ en la que compañías enteras murieron de hambre sin siquiera librar batalla?"  G: "Es un asunto que usted no puede comprender". D: "Vuestras peleas no salvarán a Rusia. Sólo  es posible con el amor a Dios y nuestra fe santa". G: "Sí, ¿pero qué otra fuerza tenemos?" D: "¿Qué otra fuerza podemos tener cuando aquellos que temen a Dios han dejado sus casas y están caminando y buscando dónde vivir?" G: "¿Qué gobierno deberíamos tener?" D: "El que gobierne según viejas tradiciones y creencias". G: "Confieso no amarlas": D: "¡No es de extrañar con vuestra educación extranjera! Liderará a los Teutones contra nosotros con su ejército de demonios; el pueblo se refugia en lugares salvajes para huir de vuestras reformas". IK: "Eso pienso yo también. Y él abolió los derechos de los boyardos". En esta escena en la versión vienesa hay más texto que en el libreto de mi grabación aunque sin cambiar la esencia. Eso sí, Dodin encolumna en 3 niveles a los cantantes, y según el libreto se escuchan voces de un Coro de Viejos Creyentes (VC); nuevamente no respeta la distancia y los vuelve a poner en la misma estructura del Primer Acto: esto es tan absurdo como el encolumnado en lo que se supone es una pieza en el castillo. No puedo dejar de pensar que es una mera manera de gastar menos dinero en la Ópera de Viena, y eso es una vergüenza. El Coro canta fuerte y en el mismo lugar en vez de escucharse desde lejos, llegar al ff mientras atraviesa el escenario y luego ir suavizando el volumen al salir por la otra punta. Coro: "Hemos destruido la herejía, la eliminamos". D: "Escuchen a esta buena gente que toma el camino del Señor. Ustedes sólo saben hacer discursos, pero esos son los hombres de acción". Coro: "Hemos vencido el sucio manantial de toda la maldad ¡y la despreciamos!" D: "Hemos plantado el viñedo del Señor; cumplimos con la verdadera fe para gloria del Creador del Universo". IK está de acuerdo, G se desconcierta. Y en ese momento entra M corriendo y se dirige a IK: "¡Su Alteza, sálveme, tenga piedad!" G: "¡Mujer lobo!" Ella ve a D y le cuenta que quisieron estrangularla cerca del Pantano y que lo ordenó G. "Pero la guardia del Zar Pedro, los Poteshni, capturó al sirviente". Sin embargo, obviamente lo dejaron libre porque entra Varsonofiev y anuncia la entrada de S que les dice: "Señores, la Zarina me ordenó informarles de una proclama realizada en la ciudad de Izmailov: los K (Khowanshchinoi) han tratado de derrocar a los Zares". IK: "¿Los K?" S: "Dijo el Zar: ´Los K siguen conspirando´, y ordenó su arresto". Asombro general. Telón. Es éste un acto vertiginoso y fuertemente dramático y en él entra la otra gran figura de la ópera: G, cantado por Herbert Lippert, elección que me sorprendió porque lo conocimos en el Colón como Ferrando en el "Così fan tutte" de 1999; un buen tenor lírico mozartiano que en Mussorgsky debe ser intenso y dramático. Ya que Lippert estuvo aquí me permitiré contar la anécdota, de la cual formé parte. Fui asistente y asesor de Gerardo Gandini, Dir. Artístico en 1998 (aunque Staiff lo llamaba Dir. Musical); Gandini respetó escrupulosamente la programación del fallecido Veltri, pero debía programar 1999. Cuando comentamos qué óperas quería hacer no me nombró ninguna de Mozart; lo convencí que programara "Così fan tutte" en vez de "Orfeo ed Euridice" de Gluck. Éramos buenos amigos de los dos serios y capaces agentes de artistas, Szterenfeld y W. Wagner, y yo sólo propuse a Hakan Hagegard como Guglielmo, que me había impresionado como Papageno en la deliciosa "Flauta Mágica" de Bergman rodada en el perfecto teatro barroco de Drottningholm en Stockholm, y fue aceptado. Lippert fue propuesto por Szterenfeld. El choque de Staiff con Lopérfido llevó a su renuncia y a la de Gandini. Yo tenía una buena relación con Renán desde la época de su exitosa dirección y cuando supe que lo nombraban Dir. Artístico trabajé con él, pero son bien conocidas sus divergencias con el nuevo Dir. General Ovsejevich y Renán duró apenas 3 meses; lo curioso en cuanto a "Così fan tutte", ópera que él había puesto en escena en 1990, fue que quiso cambiar a Lippert y Hagegard "porque no eran jóvenes y delgados", como sí lo habían sido Raúl Giménez y Gustavo Gibert. Con el sucesor de Renán, Perusso, apenas duré 2 semanas, pero quedaron en firme esos dos contratos y la ópera, que tuvo buen éxito en 1999 y fue dirigida por Leopold Hager. Lippert nació en octubre 1957 en Linz (Austria) y tras ser solista de los Niños Cantores de Viena estudió en la universidad vienesa y luego fue durante varias décadas tenor de la Ópera de Viena en una multitud de personajes. Grabó muchísimo (famoso su David de "Los Maestros Cantores" dirigida por Solti, donde recibió un premio). Tiene ahora 63 años y siguió activo hasta febrero de este año; cantó en estos últimos años en "Katya Kabanova", "Lulu", "Dantons Tod, "Ariadne auf Naxos", "Elektra", "Die Fledermaus". Gradualmente fue pasando de tenor lírico a tenor dramático, como es G; lo cantó con firmeza y lo actuó de modo muy convincente. Agrego dos palabras para consignar que Benedikt Kobel como Varsonofiev hizo escuchar una profunda voz de bajo y parece listo para personajes de mayor presencia.

                                                                          ACTO III

               Con buen criterio el Acto III se vio sin solución de continuidad con el II, porque ambos son más bien cortos a diferencia del I. Pero sigue el lamentable criterio del escenario único, que esta vez es el Barrio Streltsi delante de Belgorod cerca del Río Moskva. Llegó el momento de dar datos históricos para entender mejor esta ópera. Empecemos por los VC como se los explica en la Encyclopedia Britannica. "Miembros de un grupo de religiosos que disienten de las reformas litúrgicas impuestas a la Iglesia Ortodoxa Rusa por el Patriarca de Moscú Nikon (1652-58). Eran millones en el siglo XVII y se dividieron en varias sectas, algunas de las cuales llegaron a nuestros días" (o sea que el trágico final de la ópera sólo se refiere a una de las sectas). Nikon se basó en traducciones del griego al viejo eslavo pero tras varios siglos esas traducciones tenían mutilaciones y errores de los escribas. Nikon optó por basarse en los textos y prácticas de la Iglesia Griega en 1652. La reforma, cuya aceptación era obligatoria, fue considerada necesaria para salvarse y apoyada por el Zar Alexis Romanov. Los que disentían, también llamados Raskolniki, eran numerosos en lejanas regiones pero gradualmente también lo fueron en Moscú. Se resistieron fuertemente a las innovaciones occidentales de Pedro el Grande, a quien consideraban ser el Anticristo (éste los obligó a sacarse la barba para humillarlos). Ya en el s.XX fueron beneficiados por el Edicto de Tolerancia en 1905 y sobrevivieron a la Revolución de 1917; algunos se instalaron en Brasil y Estados Unidos. Y en 1971 el Concilio de la Iglesia Ortodoxa Rusa rescindió completamente todos los anatemas del s. XVII y reconoció la total validez de los viejos ritos".

               Y ahora expliquemos esto de los dos zares y de la regente. Pedro I el Grande nació en 1672, hijo del Zar Alexis y su segunda mujer, Natalya Naryshkina. Sus hermanastros eran hijos de Alexis y su primera esposa, Marya Miloslavskaya. Alexis murió en 1676 y asumió Fyodor III; de mala salud, falleció en 1682. Los Miloslavskys pretendieron que asuma el delicado y vacilante Iván V; los Naryshkins, Pedro I, que a los 10 años era sano y robusto; pero los Miloslavsky promovieron una revuelta de los Streltsi moscovitas. Se llegó a una extraña solución: asumieron los dos zares aunque con la regencia de Sofía, hermana de Iván. Pedro vivió con su madre cerca de Moscú, en Preobrazhenskoye, y temió por su vida. En los meses iniciales de 1689 Naryshkina casó a Pedro (que tenía 17 años) con Eudoxia Lopakhina, pero el matrimonio no prosperó (eventualmente, en 1689 la relegó a un convento).  Y ocurrió que en agosto de ese mismo año hubo una nueva revuelta de los Streltsi: Sofía intentó que fuera a su beneficio; sin embargo la regente, mujer inteligente y práctica, esta vez perdió: Pedro la envió al convento de Novodievichy en Moscú y en 1698 tras una nueva revuelta la obligó a hacerse monja. A su vez, tras la muerte de Iván en 1696, Pedro quedó como único Zar. En realidad Iván, religioso y enfermo, había permitido que fuese Pedro quien ejerciera como Zar. Probablemente y considerando que los Streltsi eran muy duros y apoyaban a los Miloslavskys, otra hubiera sido la historia si Fyodor III e Ivan V hubieran tenido buena salud. Vale la pena recordar que los Streltsi eran los sucesores de los secuaces de Iván el Terrible medio siglo antes, los Oprichnia, y que existe una muy rusa ópera de Tchaikovsky, "Oprichnik" (tengo la fortuna de que está en mi colección: es interesante y merece conocerse). 

               Y ahora al Acto III. De vuelta aparecen los VC tras subir por el ascensor cuando (lo mismo que antes) se supone que pasen cantando por el barrio (diciendo lo mismo que en Acto II). Resulta además que en ese barrio está el palacio de AK (es lógico, los K manejan a los Streltsi) y M se sienta delante del edificio y monologa. "Caminé por las praderas, los pantanos y los campos de heno". Un nuevo personaje, Susanna (SU), entra y escondida la escucha; se trata de una vieja VC. M: "Mis pobres pies están lastimados buscando a mi querido sin encontrarlo. ¡Recuérdame, me juraste fidelidad!" (pero intentó matarla). "Nos quemaremos como velas de Dios, mis hermanos estarán en llamas alrededor mío" (es bruja, ya sabe lo que ocurrirá 2 actos más tarde). "Has dejado de amarme, pero volverás cruelmente cautivo a la que te cansó, esta malvada VC." SU se hace presente y le dice: "¡Un pecado terrible! Veo al Infierno quemándose y a los diablos en triunfo."  M: "Vieja mujer, dime por qué tienes tanto miedo. Nuestra vida actualmente es amarga en este valle de lágrimas" ("parezco un libro"). SU: "Eres astuta y malvada, cantas como pecadora". M: "Me espiaste; vieja enferma, nunca oculto mi amor. Tuve miedo cuando me susurró su amor y sus labios me quemaron como el fuego. Si conocieras lo que significa ser deseada y dar tu alma a quien amas, muchos pecados te serían perdonados y perdonarías a otras, ¡comprenderían cuánto dolor puede dar enamorarse!" La régie fue deplorable: M en enaguas ya es mal gusto, pero que SU sea joven y quede en enaguas no es defendible. Cuando M retoma su canción SU reacciona: "¿Estoy perdiendo mis sentidos? ¡Me tentaste! (¿quién espió?). "Me llenaste de furia infernal, que nuestros hermanos te juzguen" (D entra y la oye). "Les contaré tus maldades y levantaré una pira para que mueras quemada" (la maldad es de ella). D: "¿Por qué tanta furia?" M: "Querido Padre, Madre Susana se enojó por palabras mías sin engaño" (y creyéndose sola). D: "Has lastimado el corazón de tu hermana con orgullo erróneo". SU: "¡No cederé!" D: "¡Has creado un infierno y legiones de diablos te siguen, saltando y bailando! ¡Vete, hija de Belial!" (¿qué le parecen las enaguas de ambas y la vieja hecha joven?). SU se va corriendo (la luz es tan poco clara que quizá no se va del todo y sigue espìando).  Personaje antipático e innecesario, lo creo un error de Mussorgsky. D: "Aguanta un tiempo más, puedes darle un gran servicio a Rusia". M cuenta a D que KA intentó matarla, cuando D le pregunta qué pretende de él, ella vuelve a contar lo de la hoguera, como si tuviera algo que ver (pienso que el Mussorgsky libretista se equivoca con cierta frecuencia y termina por lastimar al compositor; pero ¿acaso Rimsky no hubiera podido corregir estos errores?). M: "Siento que he quebrado el mandamiento de Dios y que mi amor es un pecado" (en suma, lo que decía SU). "Si lo es, Padre, máteme rápidamente. Que mi cuerpo muera y así salve a mi alma" (intolerable pensamiento para quien como yo no tolera los autos de fe; ¿creía en estas "soluciones" Mussorgsky o es una truculencia excesiva?).  D: "Perdóname, soy el primer pecador. ¡Que sea la voluntad de Dios! Sigue amando como has amado y tus sufrimientos pasarán" (me hago dos preguntas: ¿qué ha hecho para creerse el primer pecador?; y ¿cómo convalida un amor tan enfermo con un asesino?). Salen ambos, mientras SH entra por la dirección opuesta. Monologa en un sentido similar a anteriores presencias suyas, tales como "Pueblo ruso, duermes pero tus enemigos no duermen. Ya no le pagas tributo a los tártaros" (cierto), "terminó el mando de los boyardos" (se confirma más tarde en este acto) "¡pero sigues sufriendo y aguantando!" Pide ayuda a Dios, que dé la luz de su sabiduría, que quien rija a Rusia esté guiado por el Señor. "¡Que Rusia no muera en manos de malvados mercenarios!" Música expresiva bien cantada y actuada por Dobber. SH escucha el canto lejano de los Streltsi, lo comenta irónicamente y sale. Largo Coro de los Streltsi alabando las borracheras primero, y luego felicitándose porque rompen todo lo de sus enemigos; sin los Strelits ¿quién defiende a Moscú? "¡Monta guardia sin tregua, cuida el Imperio!" Mussorgsky añade enseguida un cómico episodio muy logrado cuando llegan las mujeres de los Strelits y los ponen de oro y azul: "¡Malditos inútiles, brutos, chanchos borrachos! Olvidan sus mujeres, sus familias" Lo que sigue es muy inesperado: aparece E en el colmo del terror; trata de contarles mientras es burlado por los Streltsy que estaba trabajando "por una noble causa cuando oigo ruidos de caballos, de lucha, gritos", "y ahora están llegando aquí las tropas de Pedro que vencieron a los Streltsy; sucumbieron". Esta vez le creen: "¡Desgracia y vergüenza!" Y E se escapa. Preocupados los Streltsy convocan a IK, que baja de su casa; le cuentan lo que pasó pero IK no es tonto: les dice: "el Zar Pedro es una persona con garra; vayan a sus casas y esperen la decisión del destino"; los saluda y se va. Las mujeres y los Streltsi ahora no se pelean sino que cantan juntos: "Señor, aleja al enemigo y con Tu gran clemencia protégenos". Telón. Una breve referencia en cuanto a la soprano australiana Caroline Wenborn (SU). Es miembro de la Ópera de Viena desde hace unos 15 años y ha cumplido unas 200 presentaciones a veces en roles de flanco como SU pero también ha cantado personajes principales como los mozartianos Fiordiligi, Donna Anna y Vitellia o Amelia en "Simone Boccanegra" (Verdi). En Wagner personajes breves: Freia, Gutrune; lo mismo en Strauss: Marianne en "Der Rosenkavalier). O personajes en obras modernas como Lucile en "Dantons Tod" de Von Einem. Como mencioné no la ayudó como SU la falsa visión del régisseur pero el canto fue correcto.

                                                                          ACTO IV, PRIMERA ESCENA

               Según libreto: Sala de banquete ricamente ornamentada en casa de IK. El príncipe está comiendo; un coro de chicas jóvenes lo entretiene. Puesta grotesca: no hay sala de banquete sino el mismo fondo metálico del Primer Acto y un cajón sube con 7 muchachas cantando para IK. La canción es dirigida por Bychkov con excesiva rapidez pero es pegadiza aunque su texto mezcla sexos: "En la pradera cerca del río yo, hombre joven, pasé la noche. Escuché la voz de una muchacha y me levanté; fui al río a lavarme. Bien arreglado fui a ver a la chica". Aquí son interrumpidas por IK y debo hacer una aclaración: quizá por haber madurado un resfrío a Furlanetto se le quebró la voz y de allí en más quedó ronco. "¡Qué canto fúnebre! ¡Suena como si estuvieran llevando un cuerpo a la tumba!" (y justamente la canción es alegre aunque no tan rápida como se la escuchó). "La vida en Rusia no es muy grata actualmente, ¡y tengo que tolerar a mujeres gritando! ¡Quiero algo divertido y brillante!" Las chicas le dicen: "Cantaremos ´Haiduk el lacayo´". "Anoche estaba solo y la vela se consumía hasta apagarse". IK: "¡Más rápido!" Lo hacen y él está de acuerdo. "Y seguí consumiéndolas porque esperaba a mi amante". Se interrumpen porque entra Varsonofiev ante el enojo de IK y le dice: "El Príncipe G me ordenó decirle que tenga cuidado, mi señor; está amenazado por un gran peligro". IK no le cree y manda azotarlo. Además pide que vengan sus esclavas persas. Y bien, esa deliciosa Danza fue lo primero que conocí de esta obra, cuando compré un perfecto disco de Beecham en 1950 (por supuesto, de pasta, y yo tenía 11 años). No sé cuánto tiene que ver la orquestación, seguramente retocada por Rimsky (por supuesto su obra maestra es oriental: "Shéhérazade") pero la melodía es muy bella. Lástima que nunca vi una coreografía peor: chicas de agradable aspecto moviendo las piernas y el torso como si fuera un adagissimo de Satie y que hacia el final se sacan el corpiño.   Ridículamente el pobre Furlanetto mirando desde el piso de arriba. Entra Sh: "Vengo a verlo, Príncipe; la Zarina, muy preocupada por Rusia y por el pueblo moscovita, ha convocado al Alto Concilio y pide que usted asista". IK: "¡Qué me importa! Hicimos mucho a favor de la Zarina; que vayan otros". Sh: "Dijo que sin usted no podía haber Concilio". IK: "Entonces iré para poner mi sabiduría al servicio de Rusia. ¡Traigan mis mejores ropas y ustedes, muchachas, canten algo alabándome!" Coro: "Un cisne nada, ladu, ladu, para encontrarse con su pareja. Vio que su dama venía y se apuró a encontrarla y ahora nadan juntos, están de novios. Que su gloria suene en una canción, gloria al Cisne Blanco, ladu, ladu". IK al llegar a la puerta es apuñalado y cae muerto. Las muchachas se van corriendo. Sh se burla y se ríe. Un fuerte final de escena muy bien logrado por Mussorgsky y actuado con fuerza.

                                                                          ACTO IV, SEGUNDA ESCENA

               Increíblemente la misma escenografía de los actos anteriores cuando se supone que están en la Plaza Roja y delante de San Basilio; no creo exagerado considerarlo un ataque al sentido de la obra. El pueblo observa la llegada de caballeros con sables haciendo fila mientras se acerca un carruaje en el que está G con escolta armada. Coro: "¡Se lo están llevando! ¡Que Dios te perdone y ayude en tu exilio!" Entra D: "El decreto del destino se cumplió: el Príncipe G, orgullo de toda Rusia, cayó en desgracia y fue enviado al exilio. También IK fue un gran señor pero el orgullo lo llevó a la muerte y a la ruina de sus familiares. Parecería que el joven príncipe no llegará a buen puerto; querían sentarlo en el trono de Moscú" (alusión a Iván V). Llega M y expresa algo terrible: "Soldados de caballería tienen la orden de rodearnos en nuestra sagrada ermita y destruirnos sin piedad". D: "Ha llegado el momento de ganar la corona de mártir en las llamas. Lleva contigo al Príncipe Andrey para evitar que su fuerza espiritual falle y lograr que su alma se salve. ¡Adiós!", y se va. Tales son las palabras del libreto y la ambientación requerida; pero en un colmo de insolencia D está en una habitación en una cama con el torso desnudo y al lado la tiene a M; ¿son amantes? Sólo una cosa ocurre según libreto: D se va. Entra AK que sigue insultándola y reclama a su Emma. M: "Los soldados la llevaron lejos; pronto estará en su país en brazos de su novio, a quien echaste de Moscú". IK: "¡Convocaré a mis Streltsi, levantaré al pueblo moscovita y serás condenada a muerte por traición!" M: "No sabes lo que será tu destino. Tu orgulloso padre ha muerto y su cuerpo no ha sido enterrado, y te buscan en todo Moscú". IK: "No te creo; ¡te denunciaré como bruja y morirás en llamas ante el pueblo!" M: "¡Llama a los Streltsi!" AK los llama con su cuerno; suenan las campanas. Los Streltsi, seguidos por sus mujeres, entran cargando cepos de ejecución y hachas. El infame AK ahora exclama: "¡Está todo perdido! ¡M, sálvame!" Y ella hace la tontería de ocultarlo. Los Streltsi sin embargo creen que ellos serán ejecutados y sus mujeres los amenazan, quizá para asustarlos (lo logran). Entra Streshnev como Heraldo, seguido de la Guardia Preobrazhenski de la compañía Poteshni, y les da una enorme sorpresa: "¡Streltsi, los zares Iván y Pedro los perdonan! Id a vuestras casas y orad a Dios por el bien del Imperio. ¡Que suenen las trompetas! El Zar Pedro irá caminando al Kremlin". Los guardias se dirigen al Kremlin. Telón.  

                            

 

No hay comentarios.: