domingo, octubre 11, 2020

“LANOVIA VENDIDA” DE SMETANA, FUNDADOR DE LA ÓPERA CHECA

                Los checos (bohemios y moravos) son un pueblo de fuerte personalidad; tienen una lengua muy difícil y característica, lo cual ha complicado la difusión de sus óperas en el mundo. Me consta que en traducciones hábiles en alemán sus mejores óperas son comunicativas y atrayentes, pero ciertamente pierden autenticidad en un grado considerable. Como les ha pasado a todos los países de la Mittel-Europa (Polonia, Hungría, o esa Eslovaquia a veces anexada a los checos: Checoslovaquia), fueron invadidos por fuerzas superiores con frecuencia y ello afectó su desarrollo artístico; así fue que muchos optaron por el exilio, donde desarrollaron notables carreras a costa de sacrificar sus raíces.

               La primera vez que Bohemia y Moravia tuvieron unidad política nos retrotrae a 1029. Siglos más tarde Jan Hus (1373-1416) estableció una línea protestante muy anterior a la de Lutero, y sus seguidores fueron muchos; fue la época del doble papado, de la venta de indulgencias, de los sobornos; un sucio complot hizo que en el Concilio de Constancia fuera condenado a la hoguera habiendo siempre actuado con entereza y decencia; Dvorák, Smetana y Janácek lo evocaron en sus obras. Sus seguidores lucharon durante siglos para obtener derechos religiosos y políticos; la rebelión husita de 1618 precipitó nada menos que la Guerra de 30 años; los Bohemios fueron vencidos y el Emperador Ferdinando II los castigó con severas represalias y fuerte control por parte de los Habsburgos, que seguirán estando hasta nada menos que 1918.  El dominio Habsburgo comienza en 1526 pero sólo se afirma en 1620, cuando ganan de modo terminante la Batalla de la Montaña Blanca; esto tuvo como consecuencia la obligación de los checos de aceptar el idioma alemán y el luteranismo. Pese a estas restricciones Praga fue un gran centro musical; la calidad de sus compositores e intérpretes los hizo internacionales; pocos de los más valiosos se quedaron en su país. Jan Dismas Zelenka, uno de los más personales compositores del Barroco tardío, se estableció en Dresden. En cuanto a la ópera, el Conde Sporck funda un teatro de ópera italiana (incluso Vivaldi) en 1724, pero incluso antes hubo italianos que estrenaron óperas en su idioma en Praga con tema checo: "La Libussa" de Bernardi toma una famosa figura legendaria checa que más de un siglo y medio más tarde será una gran ópera patriótica de Smetana. Creadores bien considerados en la época de Mozart escribieron óperas en Italia con temas que nada tenían que ver su país, como Myslivecek y Kozeluch. Los Benda compusieron en alemán melodramas y óperas y vivieron en Alemania. Cuando Carlos VI fue coronado Emperador en 1711 se trasladó de Praga a Viena (donde nació) y la capital checa declinó durante muchas décadas. Sus talentos musicales brillaron en otros países: Johann Stamitz fue figura esencial de la Escuela Sinfónica de Mannheim, que impactó fuertemente en Mozart, y lo siguieron los dos hijos de Johann, Carl y Anton (claro está, "alemanizando" sus nombres). Las sinfonías de Vanhal se escuchaban en Viena más que las de Mozart. En esa misma ciudad Wranitzky estrenó "Oberon, König der Elfen", prolegómeno de la gran ópera de Weber "Oberon" aunque clasicista. Kozeluch reemplazó a Mozart como compositor de la Corte de Viena. Antonin Reicha fue a París y fue maestro de Berlioz y Liszt, además de escribir los mejores quintetos de viento de su época. Algunos se quedaron en Praga: Brixi estuvo a cargo de la música en la Catedral San Vit para la cual compuso admirables misas, y F. X. Dusek escribió música de cámara y fue amigo de Mozart. Y no olvidemos que el salzburgués fue recibido apoteósicamente en Praga con "Don Giovanni", "Die Zauberflöte" y "La clemenza di Tito"; por algo llamó a la Sinfonía Nº 38 "Praga"; su influencia fue profunda durante décadas; adoraba esa ciudad. Hubo compositores que influyeron desde ella: la refinada música para piano de Tomásek, la asombrosa Sinfonía de Vorisek, tan beethoveniana. Reacción nacionalista: versiones en checo de Singspiele y óperas italianas, francesas y alemanas. Desde 1840 organizaciones checas ofrecieron conciertos. Además hubo un interés muy grande en conocer el folklore: en 1835 se publicaron canciones moravas y en 1841, checas (o sea, bohemias y moravas); de allí en más proliferó ese amor que había estado latente por el auténtico folklore checo. Hemos llegado así a entender cuál fue el caldo de cultivo para el compositor de esencia checa por excelencia, Bedrich Smetana.

               Bedrich (Federico) Smetana nació en 1824 y murió en 1884. Su padre era el encargado de una cervecería del Conde Waldstein (¿recuerdan la Sonata Nº 21 de Beethoven), se casó 3 veces y tuvo 17 hijos, y como todavía sucedía en el s.XIX, pocos sobrevivieron; tocaba el violín como aficionado. Bedrich fue niño prodigio: a los 5 años tocó un cuarteto de Haydn; a los 6 debutó públicamente como pianista y a los 8 había compuesto algunas danzas. Estudiante en Plzeñ (Pilsen) entre 1840 y 1843, tocaba brillantemente obras de Liszt, Thalberg y Henselt, grandes virtuosos de esa época. Escribió en su diario: "Quiero llegar a ser un Mozart en composición y un Liszt en técnica". Enamorado de Katerina Kolar, cuando ella fue a Praga a estudiar piano con el maestro Josef Proksch, Bedrich logró que su padre le diera apoyo financiero y fue a Praga a estudiar con Proksch, considerado el mejor. Pero al agotarse los fondos, Kittl, director del Conservatorio, lo recomendó al Conde Leopold Thun para que sea maestro de música de su familia; Thun vivía en Praga pero durante el verano se iba a lugares del interior a gozar del buen tiempo. Esto permitió a Smetana tomar contacto con la naturaleza y los paisanos, cosa que reflejará muchos años después en uno de los poemas sinfónicos de "Ma Vlast" ("Mi Patria"): "En las praderas y bosques de Bohemia". Llegamos a 1848, ese año tan especial donde hubo revoluciones en muchos países europeos, y entonces el compositor dio rienda suelta a su nacionalismo: una Marcha para la Legión de Estudiantes, obra que lo hizo sospechoso ante el gobierno. La revolución abortó y el resultado fue una mayor opresión por parte de los Habsburgo. Liszt, generoso como siempre, ayudó a Smetana a abrir una escuela musical privada en Praga; Katerina, que había sustituido a su novio en lo del Conde Thun, se casó con el compositor. En los años siguientes, y pese al apoyo de Liszt y Clara Schumann, su escuela no prosperó debido al mal ambiente, y por ello aceptó ser el director de una pequeña orquesta en Göteborg, al Sur de Suecia: la "Harmoniska Sällskapet" (no queda claro quién le enseñó a dirigir). Estuvo 5 años (1856-61), descontento con la calidad de la orquesta y la ignorancia de los ciudadanos (tan distinto a ahora, cuando Göteborg es una magnífica ciudad muy culta y con una gran orquesta), pero aprendió de Liszt el arte del poema sinfónico (hay correspondencia con él) y escribió tres, ya de muy interesante nivel (para mi gusto, el Smetana importante empieza allí): "Ricardo III", Op.12; "El Campamento de Wallenstein", Op. 14; y "Haakon Jarl", Op. 16. Sobre "Ricardo III" escribió el compositor: "El tema principal se escucha al principio y define el carácter del Rey; vuelve a aparecer en varios lugares; la parte central describe a Ricardo III en su apogeo; cerca del final evoco el sueño donde él vislumbró su muerte; de allí hasta el final la música decae con él". "El Campamento de Wallenstein" está inspirado en la pieza de Schiller; la versión de Smetana es colorida y billante. Me gustó mucho en una versión de Svoboda y le pedí a Smetácek que la estrene en 1973 con la Filarmónica; muy buena versión, primera y última. Los otros dos poemas siguen esperando estreno aquí. "Haakon Jarl" se basa en un poema del danés Oehlenschläger sobre el usurpador Jarl y el débil Rey Olaf. Hay muy buenas grabaciones de los tres por Kubelik y Neumann.   Los tres poemas fueron estrenados no en Göteborg sino en Praga, desgraciadamente después de la muerte de Katerina en 1859; al año siguiente se volvió a casar; fue con Barbara Fernandi, que pronto quiso volver a Praga y Smetana coincidió cuando supo de la derrota de los Habsburgo en Lombardía. Una acotación: el verdadero inventor del poema sinfónico fue el sueco Franz Berwald, un gran talento mal reconocido todavía hoy salvo por algunos suecos bien informados y empresas discográficas innovadoras en la época del vinilo.

               En 1862 se logró abrir un Teatro Provisional liderado por Smetana; fue logrando conciertos por suscripción con una orquesta permanente (no provisional…), que más tarde será la Sociedad Filarmónica Checa; dirigió la distinguida sociedad coral Hlahol, ayudó a fundar la Sociedad de Artistas. Si bien escribió su primera ópera en 1863, recién la estrenó en 1866: "Los Brandeburgueses en Bohemia" con un libreto de Karel Sabina similar al de "Boris Godunov" de Mussorgsky pero sin su elevada calidad. Esta ópera no es la primera en checo; en 1825 un compositor ahora olvidado, Frantisek Skroup, tuvo gran éxito con "Drátenik" ("El calderero") en un estilo liviano tipo Singspiel; otros compositores de segundo nivel presentaron óperas checas en las siguientes décadas; pero la de Smetana, pese a fallas considerables, está en otra categoría. Hay desniveles y momentos pesados pero también sentido dramático, lirismo y un nacionalismo que influyó para que fuera recibido con entusiasmo. Claro está que a los checos debía gustarles que una hueste de Teutones invasores tuviera un rechazo contundente. Tengo la grabación dirigida por Jan Hus Tichy al frente de la Orquesta del Teatro Nacional (Národni Dívadlo) con intérpretes avezados que grabaron muchas óperas checas para Supraphon: Kalas, Joran, Zídek, Otava, Votava, Vich, Subrtová, Soukupová y Haken (a muchos los vi en óperas checas en mis visitas a Praga). Durante más de dos siglos la dinastía Premysl había dado Reyes a Bohemia y Moravia, pero en 1278 el Rey Otakar Premysl II había perdido la batalla contra Rudolf Habsburg, inaugurando un impresionante período Habsburgo de más de 600 años que afectaría a países como Austria, Checoslovaquia, Eslovaquia, Hungría, Croacia y el Norte de Italia. En este caso, la viuda de Otakar pidió ayuda al sobrino de su marido, el Margrave Otto V de Brandeburgo; éste llegó a Praga con su ejército y Rudolph prefirió no avanzar hacia Praga y dar a Otto control de Bohemia durante 5 años, pero los Brandeburgueses trataron mal a los ciudadanos de Praga, favoreciendo a los alemanes que allí vivían y atacando a los checos. En la trama de la ópera no aparece Otto sino Varneman, capitán de los Brandeburgueses, que tendrá como cómplice al burgués alemán Tausendmark (Mil marcos…). Varneman raptará a las hijas del alcalde Olbramovic, y quien salvará la situación será Jira, un hombre del pueblo, que con la ayuda del burgués checo Junos se pondrá al frente del pueblo y recuperará a las hijas del alcalde. Buen final para una ópera nacionalista, pero en realidad fue una etapa muy triste que llevó a una hambruna generalizada y a muertes injustas. No la trama de la ópera pero sí la realidad de la historia amarga hace que la elección del tema en una Bohemia regida por un Habsburgo sea claramente nacionalista; el apoyo de los ciudadanos a esta ópera fue una manera de decirles a los alemanes "somos checos y ésta es una ópera checa".  Lástima; escribiendo este artículo y releyendo el argumento de esta ópera me deslució el recuerdo de mi visita a Brandeburgo hace 10 años, acicateado por los conciertos bachianos; me encontré con una ciudad atrayente con una bella iglesia antigua. Ese mismo día pasé de Bach a Händel visitando su museo en Halle, la ciudad donde nació. De paso, en checo la ópera se llama "Branibori v Cechách"; lamento no tener los circunflejos al revés en mi teclado; van sobre la r y la C en este caso.

               Y llegamos a "La novia vendida" ("Prodana nevesta", circunflejo al revés sobre la e), única ópera suya que se sigue dando con cierta frecuencia en el hemisferio norte, aunque rara vez en checo fuera de su país. Estreno en el Teatro Provisional el 30 de mayo 1866; revisada, el 29 de enero 1869; versión definitiva, 25 de septiembre 1869. Mientras esperaba que le estrenaran su primera ópera Smetana fue escribiendo la segunda, también con libreto de Sabina, mucho más cómodo escribiendo sobre la vida rústica. Expresa Rosa Newmarch en el Grove´s dirigido por Blom: "Smetana compuso una ópera cómica de sin igual frescura y alegría espiritual"; pese a que en las ciudades grandes se seguía sintiendo un considerable grado de opresión alemana, en los pueblitos rurales había (o al menos así lo sentía el compositor) buen humor y jovialidad; Smetana dio "un vívido y verdadero retrato de la vida nacional". Y añade Newmarch dos frases que creo muy ciertas: "tiene un realismo que suele ser pasado por alto cuando es interpretada por artistas extranjeros. La luminosa alegría de esta ópera nunca debería degenerar en caricatura o burda farsa". Po supuesto que en Bohemia y Moravia fue la ópera checa más representada y llegó a las 1,400 representaciones en octubre 1938; tardó en imponerse en otros países y en muy pocos lugares se dio en checo: en Viena, Chicago y Bucarest se dio al menos una vez en checo; pasó por una multitud de traducciones, la más habitual en alemán. En Buenos Aires se dio en italiano en agosto 1907 y en el Colón en alemán el 9 de agosto 1934, el 18 de agosto 1935 y el 13 de octubre 1939, y en castellano el 12 de noviembre 1949. Desde entonces seguimos esperando. En alemán hubo calidad: 1934: dir. Fritz Busch, régie Karl Ebert; Maria (Marenka): Editha Fleischer y Margarete Teschemacher; Karin Branzell, Kathinka (Hata); Alexander Kipnis, Kezal. 1935: Busch y Eber; Fleischer; Branzell; Koloman Von Pataky, Hans (Jenik); Kipnis. 1939: dir Erich Kleiber, régie Josef Gielen; Cecilia Reich, Maria; Lydia Kindermann (Kathinka); Von Pataky; Kezal: Emmanuel List. En castellano el elenco fue argentino y de mediano nivel (sólo mencionaría a Olga Chelavine, Maria) pero hubo un sólido dir, Roberto Kinsky, y la régie fue de Otto Erhardt. Mi experiencia en vivo no fue abundante pero tuvo aspectos valiosos; fue el 22 de febrero 1964 en Viena y en alemán pero el director fue un lujo, el mejor checo de esa época: Jaroslav Krombholc; hubo una buena régie y un elenco notable: Irmgard Seefried, Maria; Hilde Konetzni, Kathinka; Anton Dermota, Jenik; y dos artistas que fueron ideales: Oskar Czerwenka, Kezal, y Erich Kunz, que hizo de su breve personaje, el Director del circo, una lección de comicidad inolvidable.  Cuando volví a Buenos Aires compré una muy buena versión en checo en Supraphon: dir  Zdenek Chalabala, Coro y Orq. del Teatro Nacional de Praga (Národni Dívadlo); Marenka: Drahomira Tikalová; Jenik, Ivo Zídek; Kezal, Eduard Haken. Esa versión auténtica que me permitió compararla en checo con la que había visto en Viena, y más allá del muy buen nivel artístico vienés, no me quedó duda de que hay cierto grado de distorsión en alemán. El artículo del Grove hace una aclaración interesante: el título inglés, "The Bartered Bride", "es infortunado porque está traducido del alemán: ´Die Verkaufte Braut´; la heroína no es una novia sino una prometida, pero en alemán la misma palabra significa ambas cosas". Sin embargo, "to barter" es "traficar" y "vendida" da esa idea, ya que Kezal hace negocio, vende al mejor postor sin importarle que la novia esté de acuerdo. En el catálogo RER 2000 de CDs hay cuatro grabaciones, 2 en alemán y 2 en checo; bastante poco para una obra tan importante; debería haber más grabaciones en checo; ningún DVD; seguramente en los 20 años siguientes habrá varias más, aunque me imagino que serán muy escasos los grabados en estudio. Uno de los que están en checo es de 1947, ese arduo período donde tras el desastre nazi debieron tolerar al comunismo; la Orquesta es la de la Radio y su director, Karel Ancerl, había estado en un campo de concentración; pocos años después fue nombrado titular de la gran Filarmónica Checa y tuve la suerte de verlo con Pollini en un ensayo general: el Concierto de Schumann y la Sinfonía Asrael de Suk. Presumo que fue grabado en la Radio y lo pasaron del archivo al CD. La versión tiene notables artistas de esa difícil etapa: Cervinková, Blachut, Kalas. El sello es Multisonic. La otra versión es de 1991 en Supraphon, un período mucho más feliz, el de la presidencia de Václav Havel; Zdenek Kosler dirige la Filarmónica Checa y los principales son los admirables Benacková, Dvorsky, Novak y Mrázová. Versiones alemanas: una dirigida por Krombholc con la Orq. de la Radio de Munich con Stratas, Kollo y Berry (RCA), 1975; la otra con Kempe dirigiendo la Sinfónica de Bamberg, con Lorengar, Wunderlich y Frick (EMI), 1962. Un amigo me pasó el dato que hay una sola versión en checo entre 2001 y 2020: Palais Garnier: Dir, Belohlávek; Franz Hawlata, Christiane Oelze y Ales Briscein. Menciono por su posible calidad versión en inglés dir. Mackerras, 2005; y en alemán en la trad. alemana pedida por Smetana a Emanuel Züngel: Festival Styriarte en Graz, 2011; dir., Harnoncourt.

               Por supuesto volveré a "La novia vendida", pero prefiero completar primero lo esencial que creó Smetana de allí en más. La siguiente ópera fue "Dalibor" y se estrenó el 16 de mayo 1868 en el Nuevo Teatro de la Ciudad; fuerte obra histórica, "el típìco libertador, líder y amigo leal, el modelo de lo que un checo debería ser", no fue comprendida entonces; después de la Segunda Guerra Mundial tuvo gran impacto. Logré verla en el Národni Dívadlo (22 de abril 1967) y compré la grabación Supraphon; me parece una obra de primer orden, de lo mejor del compositor. Y si bien no pude ver la siguiente ópera, la muy patriótica "Libuse" (compuesta entre 1869 y 1872, el compositor la reservó para estrenarla en el Teatro Nacional -Národni Dívadlo- en 1881), también compré los discos Supraphon; me resulta eficaz y brillante pero sin la garra emotiva de "Dalibor".  Las tres siguientes son comedias: "Las dos viudas" ("Dve vdovy") en el Teatro Provisional, el 27 de marzo 1874; "El Beso" ("Hubicka"), su mejor comedia (con algunos rasgos dramáticos), el 7 de noviembre 1876 en el Teatro Provisional; y "El Secreto" ("Tajemstvi") el 18 de septiembre 1878 en el Nuevo Teatro Checo. Su última ópera, "Certova stena" ("El Muro del Diablo"), ultrarromántica y confusa en su argumento, tiene aspectos musicales interesantes; se estrenó en el Nuevo Teatro Checo el 29 de octubre 1882. Vi "El Beso" en el Teatro Tyl de Praga, allí donde Mozart estrenó su "Don Giovanni" y pude presenciar esa ópera dirigida por Krombholc; sala íntima, es perfecta para una comedia; cantaron Tikalová, Haken y Tauberová.

"Las dos viudas" se dio en el Colón en Octubre de 1977 debido a la iniciativa de dos amigos míos: Antonio Pini y Jorge Lechner; Pini fue encargado de negocios en la Embajada Argentina en Praga en mis dos viajes iniciales a Praga y fue uno de los fundadores de Tribuna Musical además de corresponsal europeo antes de ser dos veces Director Artístico del Colón; Lechner estuvo casado con Lyl De Raco y Karin Lechner es la hija de ellos; vivieron en mi edificio y fuimos muy amigos; Lechner fue maestro interno en el Colón y era de ascendencia checa; Pini le pidió que tradujera al castellano la comedia de Smetana y fue ofrecida 6 veces  con Ana María González, Nuritza Kassapian, Ricardo Catena y Nicolás Cuttone; dirigida por otro amigo mío, Enrique Ricci; puesta de Constantino Juri.

               Smetana tuvo la desgracia de quedarse sordo y luego por complicaciones de salud provocadas por la sífilis murió a los 60 años, pero en esos últimos tiempos estrenó su extraordinaria serie de 6 poemas sinfónicos llamados "Má Vlast" ("Mi país"), 1974-79; Smetácek las ofreció dos veces aquí y creo que luego la programó Benzecry hace ya demasiados años, aunque por supuesto "Vltava" ("El Moldava") se da con frecuencia. Tanto la Sinfónica Nacional como la Filarmónica nos deben el ciclo. Quiero mencionar dos obras más que me parecen imprescindibles: el Primer Cuarteto (1876), música inspirada y emotiva que en el último movimiento nos hace escuchar una nota aguda violenta señalando la llegada de la sordera; y las magníficas Danzas Checas de 1878, de gran virtuosismo, grabadas por Firkusny que tocó algunas en Buenos Aires.

               Ahora sí volvamos a "La novia vendida". Cuando estudié en Estados Unidos en mi adolescencia dos obras de Smetana me impactaron: el Cuarteto "De mi vida" por el Budapest en la sala de conciertos de la Library of Congress de Washington (2 de  Noviembre 1956); y la Obertura de "La Novia vendida" en una versión impresionante de la Orquesta de Cleveland dirigida por el gran George Szell (única vez que pude verlo; 11 de febrero º1958) en el Carnegie Hall de New York: no la conocía entonces y me asombró la calidad de la orquestación, su gran dificultad y las numerosas ideas de la obra; tiempo después la vi en TV por Ancerl y la Filarmónica Checa, y luego en vivo por nuestra Filarmónica con mi maestro Mariano Drago; por suerte de tanto en tanto se han acordado de programarla aquí, así como también se han escuchado las tres espléndidas danzas de la ópera: Polka, Furiant y Danza de los Comediantes. Ahora sí llegó el momento de dar los datos de la versión que vi y escuché en la computadora el 27 de mayo pasado. Le tenía gran afecto a la magnífica sala de la Bayerische Staatsoper de Munich por haber visto allí abundantes y magníficas versiones de óperas de Strauss en 1964, centenario de su nacimiento (incluso dos que sólo entonces pude presenciar: "Die Ägyptische Helena" y "Daphne"): tanto los sólidos repartos como la dirección de Keilberth y las muy buenas puestas me resultan inolvidables; además, un "Fidelio" que me permitió apreciar en vivo por única vez a Knappertsbusch. Pasaron demasiados años sin retornar a esa ciudad esencial alemana; cuando volví hace 7 años logré ver (gracias a mi amigo Rolando Ossowski) un trío de intérpretes fenomenal en "La forza del destino": Kaufmann, tata, Tézier; pero allí también llegó la desastrosa tendencia distorsiva y fue horrible la puesta. Sin llegar a ese nivel, la de "La novia vendida" fue mediocre: fuera de época y estilo. Los responsables: Régie, David Bösch; escenografía, Patrick Bannwart; trajes, Falko Herold; iluminación: Michael Bauer. No pongo coreografía porque increíblemente las danzas no fueron danzadas… (error garrafal; no puedo creer que no tengan cuerpo de baile en esa gran ópera). La versión fue en alemán y tuvo lugar el 6 de enero 2019, bastante cercana: no se aclaró el traductor. Marie (Marenka): Selene Zanetti; Hans (Jenik): Pavol Breslik; Kezal: Günther Groissböck; Wenzel (Vasek): Wolfgang Ablinger-Sperrhacke; Kruschina: Oliver Zwerg; Kathinka (Ludmila): Helena Zubenovich; Micha: Kristof Klorcq; Agnes (Hata): Irmgard Vilsmaier; Springer (Jefe de los Comediantes): Ulrich Ress; Esmeralda: Anna El-Khashem; Muff: Ogulcan Yilmaz. Dir. del Coro: Sören Eckhoff.

               Mi grabación (la dirigida por Chalabala) me agrega dos datos: que hay grandes diferencias entre la primera versión y la definitiva: la primera tenía sólo 2 actos, no había danzas ni recitativos, ni el coro de los bebedores ni el aria de Marenka, entre otras cosas que luego se añadieron. Y en 1952 se llegó a la asombrosa cantidad de 2.000 representaciones nada más que en el Národni Dívadlo. Antes no mencioné que la vi en ese teatro hace 10 años en una noche en la que los artistas eran muy jóvenes y la función era de beneficio. Conocía bien la obra por la grabación y la versión vienesa, pero hacía años que no la escuchaba y me volvió a admirar su frescura y su naturalidad; no todas las voces eran de lo mejor pero cantaban con espontaneidad y cariño a la música, y la puesta era bien campesina; simple, pero agradable y auténtica. En mis viajes de 1967 a 1969 pude asistir a óperas de Dvorák (2), Fibich (1), Janácek (5), Martinu (1), Pauer (2) y Smetana (2): 13 óperas son suficientes como para tener una buena idea de la calidad de las óperas checas y creo que en el mundo eslavo sólo Rusia puede competir en cantidad y calidad. Tampoco el ruso es fácil y sin embargo sus óperas se están cantando en el mundo sin traducción al menos en un buen porcentaje; es lo que hay que hacer con las checas, aunque reconozco que si tienen mucho coro ese es un problema muy considerable. Otro mundo muy especial y siglo XX es el de las óperas finlandesas; varias están entre las más interesantes de los últimos 60 años, pero el problema del idioma es todavía mayor y las grandes óperas no las incluyen.

               Volvamos a "Die Verkaufte Braut"; no tuve problema en entenderla porque mi grabación tiene checo e inglés y al menos la continuidad de la ópera fue respetada. El director de orquesta Tomas Hanus es checo pero trabaja mucho en Viena (lo comenté en "la zorrita astuta" de Janácek) y en Munich; conoce el estilo y la orquesta es muy buena, de modo que ese aspecto fue positivo, aunque esté lejos de Krombholc. De modo que la fundamental Obertura se escuchó con placer. Lástima que levantaron el telón minutos antes del final, con lo cual hubo abundante ruido de fondo; otra de las manías actuales, no respetar las oberturas. El Acto I se inicia con un coro en una gran zona de césped de un pueblo. En un lado hay una taberna. Hay una feria. El texto del coro no es toda alegría: "¡Estemos alegres mientras tengamos buena salud! ¿Quién sabe si el año próximo todos estaremos todavía aquí? Hombres y mujeres casados se despiden de la alegría y la libertad, las mujeres se dedican a trabajos en su casa y los hombres, a la botella. ¡Habrá peleas, preocupaciones, discusiones! ¡El hombre realmente feliz es el que  goza de la vida día a día!" En el Coro hay solistas. Diálogo de los enamorados Hans y Maria (me atengo a los nombres alemanes). Todos tienen un aspecto de hace unos 50 años, Maria masca chicle, Hans con ropa de obrero llega en bicicleta. Dialogan en recitativo: "Hans (H): "¿Por qué esa melancolía, querida María?" Maria (M): "Mi madre me dijo que el novio al que fui prometida vendrá a verme". H: "No temas, teneme fe, ¡sé firme!" El Coro, que al parecer los estuvo escuchando, los apoya: "¡Crean que el amor verdadero terminará en matrimonio! ¡Ahora habrá danza y canto, dejen la melancolía! ¡Empieza la música, bailemos!", y se van retirando hacia otra zona dejando solos a los enamorados. M: "¡El granjero Micha llega hoy con su hijo para pedir mi mano!" H: "¿Qué les dirás?" M: "¿Acaso creés que podría darme a otro hombre? ¡Pero mis parientes! Mi padre prometió…" H: "¡Malas noticias!" M: "¡Querido H, parecés incierto, inquieto, como con miedo de algo terrible! ¡Jurame que no hay otra chica, otro compromiso!" H: "¡No es así!" Dúo muy expresivo: M: "¡Si llegase a escuchar algo así sobre vos todo mi amor se convertiría en odio! Teneme confianza, ¿por qué te convertiste en viajero errante? ¿Por qué dejaste tu casa y abandonaste alguna muchacha linda? Es cierto que tu vida pasada es un misterio; mi padre me lo ha dicho". H: "¡Mi pasado es triste! Soy hijo de un padre rico; mi madre murió joven. Para mi desgracia mi padre volvió a casarse y mi madrastra me echó de mi casa. De manera que trabajé para otra gente". H y M: "¡El amor de una madre es una bendición, doloroso es el odio de una madrastra cuando ataca al huérfano y arruina su joven vida!" H: "Pase lo que pase un fiel amor no puede ser lastimado por cualquier promesa anterior".  H y M: "¡Hemos jurado amarnos el uno al otro para siempre!"  M: "¡Aquí están y con mi padre!" H: "¡No quiero que me vean! ¡Adiós, no me olvides!" M: "¡Adiós!" Se van los dos en direcciones opuestas, mientras entran Kathinka, Krushina y Kecal el casamentero… Este último (K) se presenta en un aria: "Como les dije, estimados, me dieron vuestra palabra ¡y en cuanto lo hicieron todo quedó arreglado! Ténganme confianza, conozco los vericuetos, ¡y nada resiste mis probadas tácticas! ¡Si vuestra hija objetara verán cómo le enseñaré a ser obediente y dócil!" Krushina (Kr): "Estoy satisfecho". Kathinka (Ka, Ludmila): "¡Estas cosas no se arreglan en un día! Hay que preguntarle cuáles son sus objeciones". "¿Cómo es el novio?" K: "¡Un buen muchacho! Conocen a Tobias Micha ¡y yo pagaría por su granja 40.000 coronas!" Kr: "Lo conozco desde su juventud; tiene 2 hijos, H por su primera mujer y Vasek por su segunda; pero no conozco a ninguno de los dos". K: "Hace muchos años usted dio públicamente su palabra de dar su hija al hijo de él. Tiene un solo hijo, ¡Wenzel!" (Vasek). "El otro, por su primera mujer, ¡no vale nada! ¡Ni siquiera se sabe dónde está!" Kr: "¿Por qué no trajo a Wenzel?" K hace un divertido y rápido retrato, de puro estilo bufo, con frases como éstas. "Lo educaron bien, es un cordero. ¡Su alma y su cuerpo son casi perfectos! ¡No está sordo ni lisiado! Sano como pez en el agua". Kr y Ka: "Le creemos, ¡su opinión vale mucho!" Entra M: "Padre y madre queridos, ¿me buscaban?" K: "Si no hay nadie con quien quisieras casarte, conozco a un joven agradable que sería el adecuado". Kr: "¡Encontrate con él y verás si te gusta!" Ka: "Querida, si no te gusta decile que se vaya". M: "Hay una dificultad". K: "¡No me importa, cuando me decido no abandono!" M: "¡Conozco a otro y lo amo!" Los padres lo repiten, asombrados. K: "¡Pero hoy lo mandará lejos, que busque su fortuna en otro lado!" M: "¡Ya me comprometí!" "Ya firmé el contrato" (miente). K: "¡Lo romperemos!" M: "¡No se animará a hacerlo!" K: "¡Ya verán que lo lograré!" M: "¡Hans no lo aceptará y me juego la vida al respecto!" Kr: "¡Tengo un compromiso con Tobias Micha!" K: "¡Aquí está, firmada por Micha y Kr!" "¡Es nula, Hans y yo no lo sabíamos y no obedeceremos!" Kr: "¿Dónde está el mejor de los novios? ¡Debería hablar con M!" K: "¡Es así, pero no está acostumbrado a tratar con mujeres, es tan tímido como un bebe!" Kr: "¡Será un difícil noviazgo!" K: "Entonces sería bueno que conozca a Micha en una taberna como por casualidad. Habrá ruido, se preparan para una danza. ¡Entretanto hablaré con H!" Entra un grupo de aldeanos. Se escucha una magnífica Polka y teóricamente se acompaña con un coro, pero en esta absurda puesta no bailan, contradiciendo las palabras del Coro: "¡Vamos chicas, nos Vamos a divertir mientras la banda toca polkas!" (en realidad la toca la orquesta y es una polka). "¡Los metales resuenan, la música fragorosa nos rodea, no podemos quedarnos quietos y sólo mirar!" El final brillante y pueblerino deja en suspenso la controversia antes `planteada.

               Más allá del buen trabajo coral y orquestal, sobresalió como K Günther Groissböck, un bajo muy cotizado actualmente con un físico no habitual en su cuerda; altura normal, delgado, de rostro alargado, con una voz rendidora pero no poderosa, lo comenté tiempo atrás como el genio del agua en "Rusalka" convertido por la régie en un libertino inescrupuloso. Tiene vis cómica, su cara puede cambiar de expresión con gran ductilidad, se mueve ágilmente, y articula con claridad y rapidez el texto. Serena Zanetti (M) es una italiana joven que en Munich cantó roles de flanco antes de esta M; tiene agradables condiciones pero la voz irá madurando; en su actuación debió tolerar tonterías de régie (ver más abajo). Pavel Breslik, eslovaco, ya tiene amplia carrera: se formó en la Öpera Unter den Linden (2003-6); luego pasó por muchos teatros y festivales. Es un tenor lírico con roles como Alfredo, Edgardo, Ferrando, Don Ottavio, Lenski y Fausto. Él también debió aguantar la régie. En los siguientes actos demostró ser un H (Jenik) de sólido nivel y buena presencia. Oliver Zwerg (Kr) fue importante figura en la Ópera de Hannover (la conocí, es de bastante seriedad profesional) en roles de fuste como Wotan, Sachs, Holländer, Telramund. Se lo vio cómodo en Smetana. A su vez, Helena Zubanovich, polaca, está en Munich desde 2015 y ha hecho grandes roles verdianos (Amneris, Azucena) pero también Carmen. El mundo lírico es cada vez más cosmopolita.

               Nuevamente la puesta en Munich cae en lo estrafalario y como escribí otras veces, los disparates de escenografía no son sólo culpa del escenógrafo, que tiene dos opciones: renunciar o hacer lo que le dice el régisseur, que es siempre el mayor culpable. Veamos: en el fondo hay un monte amesetado; a la derecha una inmensa grúa desde cuyo tope se salta a la meseta; abajo hay algunas carretillas. Mucho antes de la escena en la que interviene K, salta ágilmente desde la grúa a la meseta, donde hay bastante gente. Algunos hacen ejercicio. M entra como una nena enojada, golpea un muñeco; H entra, le regala un perro de juguete; luego se besan en una carretilla. En la Polca final M entra con un tractor. Hay una foto bien americana de una mujer desnuda tipo Playboy. Chistes estúpidos: sacan al apuntador de su casilla (qué manía estos juegos con esa casilla, ya lo vi varias veces incluso en el Met); un muchacho besa a una chica a la fuerza, lo golpean. M furiosa en medio del coro (¿a qué viene su presencia?).

Acto II. La escenografía empieza mal: en vez del interior de una taberna tenemos el mismo decorado del Acto I pero con mesitas al aire libre (parece Buenos Aires). H y otros campesinos toman cerveza de un lado; K se sienta solo de otro lado. Breve Coro alegre: "¡La cerveza es un regalo del Cielo! ¡Olvidamos los problemas, nos da fuerza y coraje! ¡Hurra! ¡Hay tantas peleas en el mundo que es tonto tomarlas en serio! ¡Hurrah!" (siempre la mezcla de lo positivo y negativo). H: "Muchachos, créanme, el amor tiene mejor gusto que la cerveza o el vino. No hay otra alegría que esa". Coro: "Ese tipo del otro lado trae mala suerte". K: "Aunque fuera cierto lo que dice ese muchacho, no puede hacerme nada. ¡Las únicas fuerzas en la vida son el dinero y la sabiduría! ¡El que las usa bien, gana!" El Coro repìte más corto su Coro anterior, y luego se supone que baile una Furiant (bien conocida por las que compuso Dvorák pero ésta es igualmente regocijante) pero aquí sólo hay unos gestos acompañando. Luego todos se van yendo. Antes, Un par de tonterías: un gran cartel de K como  casamentero; y una pulseada de K con H, que por supuesto le gana. Entra Wenzel (W, Vasek) balbuceando y monologando: "Mi madre me dijo que quiere casarme. Si no lo hago pronto el pueblo se reirá de mí". Entra M y le dice: "Usted debe de ser el novio de M por cómo está vestido, Todo el pueblo se conmisera de usted". W: "Por qué?" M: "Porque saben que M no lo va a querer, está enamorada de otro muchacho. ¡Ella lo engañará y le hará morir pronto! Sé de una linda muchacha que lo ama sin límites". W: "¡Qué buena suerte! ¿Pero qué dirá M?" M: "Nada. Es como M". W: "¿Querrá casarse conmigo?" M: "Si la rechazás morirá de pena". W: "Yo quisiera tenerla pero no estoy libre". M: "¿Te gustaría una chica como yo? ¿Te casarías conmigo?" W: "¡Sí" M: "Te amaría tiernamente. Juntá tu mano con la mía y jurá que no te casarás con M, ¡renunciá a ella para siempre!" W: "¡No quiero jurar!" M: "¡No escapará del castigo quien quiera a M! ¡Jura, renuncio a M!" W: "Renuncio, no quiero verla nunca!" Salen juntos. Este pobre tonto es un rol ingrato para tenor característico; su intérprete, Wolfgang Ablinger-Sperrhacke, es un austríaco que suele cantar Mime, Loge, Herodes y la Bruja de "Hänsel und Gretel"; lo hace bien y uno le tiene lástima. Y obviamente M es una muchacha que sabe defenderse y tiene bien calado a W. 

               A su vez H (Jenik), que entra con K, durante los 11 minutos siguientes le tiende una trampa en la que K caerá; su error será no haberle avisado a M (pero M tampoco le avisó a H lo que iba a hacer con W); y además deja intrigado al oyente, que sólo comprenderá hacia el final del Tercer Acto. Ésta es una comedia con aspectos dramáticos y justamente por eso más rica psicológicamente, mérito tanto de Smetana como de Sabina. ¿Dónde está la comedia? En la petulancia de K y su creencia que puede engañar a cualquiera y hacer aceptable a un triste personaje como W. K: "Es bella, dulce y rica; se llama Bela". H: "¿Qué me garantiza que yo le gustaré?" K: "Eso es asunto mío; decí que renunciás a M". H: "¡No puedo, mi corazón se quebraría!" K: "¡Sólo tontos hablan así, la plata es más importante!" "Sabés quién soy?" H: "No, ni vos sabés quién soy yo" K: "Sé que sos un tipo decente y trabajador; "¿tenés la plata que necesitás?" H: "Muchos se casan con poca plata; ¡lindas chicas buscan a muchachos atrayentes!" K: "¡La vida de casados sin dinero es fuente de problemas!" H: "Mi casa está lejos, cerca de Moravia". K. "Casate con una chica de tu pueblo, las de aquí no valen nada". H: "Mi M es una joya". K: "Cada hombre cree que su mujer es la mejor hasta que ella lo engaña, se lamenta cuando nada puede cambiarse. Conozco una chica con dinero y dote; tiene vacas, patos, cerdos, un campo y buena ropa; es un buen comienzo. Si renunciás a M te daré yo también dinero: 100 gulden". H: "¿Sólo 100? Es muy poco para tanto sacrificio". K: "¡300! ¡Si no aceptás te echaremos de aquí!" H: "¡Ni por un millón te daría a M!" K: "¡no la quiero, con una es suficiente! ¿No sabés que negocio para el hijo de Tobías Micha? En cuanto el asunto se aclare tendrás tu dinero y te irás". H: "Bueno, entonces acepto pero con una condición: M sólo puede casarse con un hijo de Tobías Micha". K: "De acuerdo". H: "Tiene que haber una cláusula en el contrato que lo aclare". K: "¡Llamamos a los testigos y lo hacemos de inmediato!" H: Deberás añadir que en cuanto M y el hijo de Micha se casen, Micha deberá cancelar la deuda del padre de M con Micha". "K: "Aceptado", y se va. Este diálogo, animado y rápido, es un recitativo de muy variados colores. Lo que sigue es un aria monólogo de H muy agradable y romántica. El lector se habrá dado cuenta que en esta obra opté por un lenguaje argentino coloquial para las citas de la ópera: me parece lo adecuado para esta obra campesina. H: "¡Cuando descubran para quién compraste una novia, el triste vas a ser vos! ¡Ni por millones dejaría a M, sólo los realmente enamorados saben lo que es el amor!" Entran K, Kr y pueblerinos. Coro: "¡Todos somos testigos!" H: "¡Sólo la daré al hijo de Tobías Micha si no hay duda de que la ama y decide que quiere casarse con ella!" Kr: "No hubiera creído que usted tenía tan buen corazón". Pero K dice: "Le pagaremos 300 gulden para que renuncie a casarse con M" y el Coro reacciona: "¡Eso es vergonzoso!" y Kr retira lo dicho: "¡Nunca vi un sinvergüenza semejante!" K: "Pónganle arena al papel," (para secarlo) "firmen sus nombres; primero vos, H, y luego los testigos". H firma, Kr firma enojado. Coro: "¡La vendió por 300 gulden, buen negocio!" Telón. Claro está, gente del pueblo se lo contará a M, pero no hubo testigos en la charla de M con W.

               Tercer Acto. Mismo escenario que el Primer Acto (o sea que como la taberna no fue respetada, un solo escenario: sale más barato…). Música introductoria; luego aparece W, monologando (siempre balbuceando): "¡Mi vida está en peligro! ¡W, sufrirás mucho!" Sí, su vida está en peligro porque se encarama precariamente subiendo por la cinta de la grúa…Sobreviene la escena de los comediantes, atrayente en una comedia y que curiosamente afectará a uno de los integrantes de la trama, ese lamentable W. Al llegar ellos también entra mucha gente a verlos. Es muy típica de la segunda mitad del s. XIX, en Europa o en Estados Unidos, pero no en la última posguerra "rockera", como pretende el régisseur. El Jefe comediante habla, más que cantar, fuerte y rápido y por supuesto exagerando y mintiendo ante una mayoría de analfabetos (uno piensa en "L´elisir d´amore"); lo hizo correctamente (no más) Ulrich Ress, ligado a Munich en roles de flanco desde hace décadas. "Anunciamos que en este día de feria presentamos un espectáculo en tierra y en el aire: la Señorita Esmeralda Salamanca danzará sobre la cuerda de volatinero. La seguirá un verdadero Indio de las Islas Otahiti" (invento, similar a Tahiti) que están a al menos 50.000 millas de aquí, que tragará cuchillos y tenedores" (esto más bien lo hacían los hindúes). "Pero el mejor número es el último, un verdadero oso americano que entrenado por la Sta. Salamanca bailará con ella la última danza francesa. ¡Primero verán un ensayo!" Y entonces se escucha la extensa Danza de los comediantes, bailada por muy pocos y mientras se desarrolla el siguiente diálogo: W: "¡Qué lindas piernas tiene esta chica india!". El Indio por lo bajo: "Señor Jefe, Frank estuvo bebiendo en la taberna y está completamente borracho, ¡no hará de oso!" Jefe: "¿No se bailará el can-can? ¡Debemos buscar un sustituto!" W: "¡Esta chica sabe hablarme con cariño, me casaría con ella! Todo el pueblo me envidiaría". Esmeralda: "¡A mí también me gustaría casarme con vos!" El Indio: "Esa piel de oso le iría perfecto a ese muchacho" (W). Jefe al Indio: "¡Andá a anunciar el espectáculo!" El Jefe a W: "¡Si te atrae Esmeralda, podés tenerla! Jugá la comedia y el resto sucederá naturalmente". Esmeralda: "Mi amor te enseñará todo". Jefe: "¡Te gustará la vida con nosotros, siempre hay mucho dinero, carne, bebida y libertad! ¡El status social de los comediantes está por encima de todos! Todos son comediantes pero no lo hacen bien como nosotros". "Probá sin obligación, sólo hoy". Esmeralda: "¡Sólo hoy, y luego seré tuya!" W: "Cuál será mi parte?" Esmeralda; "¡El can-can!" "Vos y yo bailaremos así" (y demuestra). W: "¿Pero mi madre?" Esmeralda: "No te reconocerá". Esmeralda y Jefe a dúo (momento especialmente divertido): "¡Te convertiremos en un gracioso osito! ¡Te pondremos un collar de oro! ¡Nadie te reconocerá! Tus piernas y pies estarán protegidos por suaves botas. Tendrás aspecto majestuoso. ¡Seguro que lo harás bien!"  Esmeralda fue muy bien actuada por Anna El-Khashem, una árabe de bella y delgada figura que se movió con gracia. Agnes (A, Hata), Micha (Mi, Kristof Klorcq) y K entran. W: "¡Todos quieren amarme y…matarme!" A: "¿Por qué estás tan triste, W? ¡Tendrás casamiento y felicidad! Nada malo puede pasarte; ¡tendrás una mujer y eso es lo mejor que puede haber!" K: "¡W firmará el contrato y todo estará en orden!" W: "¿Por qué debo firmarlo?" Mi: "Para estar de acuerdo que te casarás con M". W: "¡No quiero! ¡Me envenenaría!" Los otros: "¡Qué idea más estúpida! ¿Quién te la dio?" W: "Alguien me lo dijo en secreto, una linda muchacha. Ella también me ama". Los otros: "¡Aquí hay una triquiñuela! ¡Ese joven debe estar detrás de esto, hay que investigarlo!" W sale, entran M. Kr y Ka. M: "¡Mi querido H no puede serme infiel!" K: "¡Mirá su firma!" "Firmá, querida…¿y dónde está W?" M: "¡No aceptaré casarme con él! ¡Prefiero vivir sola y cumplir con mi juramento sagrado!" Vuelve W: "¡Fue ella! ¡Es ella!" Los otros salvo M: "¿Fue M la que te asustó?" W: "¡Ella me dijo que me amaría!" Los otros salvo M: "Te encontrás con M, tu mujer futura". W: "¡Es la que me gusta!" M: "¡Denme un tiempo para ordenar mi mente!" Todos salvo M y W: "¡Tenés una posibilidad atrayente, ¡no seas terca!" (W es cualquier cosa menos atrayente). Parten todos salvo M, que monologa indignada: "¡Qué dolor quemante golpea a la enamorada traicionada! ¡No lo creeré hasta que no me lo diga él!" Tras el recitativo, una fina y dolida aria: "¡Qué bello era ese sueño de amor! Pero el destino tuvo otro plan y mis esperanzas desaparecieron. ¡La tierra misma no resistirá lamentar la muerte de nuestro amor!"  Entra H: "¡Sos mi estrella de la suerte!" M: "¡Andate, me traicionaste miserablemente!" H: "¡Dejame explicarte!" M: "¿Ésta es tu firma?" "¡Es, pero escuchame!" M: "¡Andate y no intentes volverme a ver!" H: "¡Dejame abrazarte y besar esos labios tan lindos!" M: "Nuestro amor terminó y me casaré con W". H: "¡Jaja! ¡Esa sí sería una vida deliciosa!" "Tengo buena razón para reírme. ¿Sos tan terca que no querés saber la verdad? ¿Cómo podría mirarte si fuera culpable?" Pero ella no cede. Entra K: "¿Estás esperando tu dinero? Lo tendrás cuando el contrato se firme". "M, ¿te casarás con el hijo de Mi?" H: "¡Ella se casará con él, lo juro!" M: "¡Sos un sinvergüenza mentiroso! ¡No me casaré con él, prefiero morir!" H: "No sabés la felicidad que te espera. El hijo de Mi te ama". K: "¡Nunca escuché palabras tan sabias y estoy de acuerdo!" K y M: "Llamaremos a amigos y parientes y terminaremos con esta incómoda situación". H: "Sí, y también a otra gente; ya es tiempo de terminar esta comedia". Sale K. H: ¿Seguís sin entender?" M: "¡Andate!" Sale H, entran los otros y los pueblerinos. M contesta al Coro: "¡Me vengaré!" El Coro la felicita. H vuelve a entrar. H: "¡Tendrá lugar el casamiento y estaremos todos contentos!" Mi y A: "¿H, de dónde venís?" H: "¡Padre, viví largo tiempo en otro país! ¡Ahora creo que es tiempo de quedarme en el mío!" K: "¿Es verdad que este joven simple es H, el hijo mayor de MI? ¡Me dijeron que estaba en el Ejército!" "¡Sí soy hijo de Mi! ¡No soy soldado pero mi vida ha sido una lucha continua contra el destino!" A: "¡Me parece que tuviste tiempo de visitarnos!" H: "¡Me pareció que no te iba a gustar! Lo que importa es mi derecho al matrimonio, soy hijo de Mi". A: "¡No cuenta, es un fraude!" H: ¡No, una estratagema! M elegirá uno de los hijos". M: "¡Ahora entiendo, soy tuya!" K: "¡Es astuto, estoy totalmente vencido! ¡Mi reputación y mi honor están destruidos!" Entran dos niños: "¡Sálvense, el oso está libre!" W: "¡No se asusten, no soy un oso, soy W!" A: "¡Pavo, qué vergüenza! Andate, idiota, y sacate esa máscara tonta!", y se va con W. Kr: "¡Mi, quizás estés de acuerdo en que W es todavía un niño! ¡H es tu hijo!" Ka: "¡Dale la mano y hagan las paces!" Mi: "¡Así sea, los bendigo a ambos!" Y como en ciertas operas mozartianas, breve cierre con moraleja: Coro y solistas: "¡Ganó una buena causa y triunfó el amor fiel! ¡Ahora que no hay más pelea seamos alegres nuevamente!" Telón.

               Pese a ser un personaje de poca intervención, suelen ser de buen nivel las artistas que interpretan a Hata (Agnes en la versión alemana); Irmgard Vilsmaier ya es veterana pero fue una wagneriana en grandes teatros europeos: Isolda, Kundry, Brunilda; la voz es madura pero firme y da mucho carácter a cada frase: un rol antipático de madrastra odiosa que obviamente hizo sufrir mucho a Jenik (Hans en la versión alemana). Nada se dice de la primera mujer de Micha pero aparentemente fue buena madre. Y Micha (en los dos idiomas) no es buena persona, no sólo por cómo trató a Jenik sino porque poner como condición para un préstamo que Marenka (Maria) debía casarse con un hijo de Micha es un flagrante abuso; no se aclara si tal condición fue previa a la muerte de la primera esposa de Micha. Quien canta a Micha tiene muy pocas frases; la voz de Kristof Klorck es bastante áspera pero el personaje lo justifica.  Pueblo chico infierno grande, suele decirse; no necesariamente: en este pueblo innominado hay gente buena que valoriza la decencia. Y Kezal tiene el orgullo mal colocado: casar a Wenzel (Vasek) era una imposibilidad, más allá de lo grotesco de una madre que sabe que el hijo es un tonto y entra en ese tipo de arreglo. Kruschina y Kathinka (Ludmila) son buena gente. Yo hubiera preferido que no hubiera en el argumento a un verdadero idiota (nada que ver con el sentido de "idiot" en Dostoyevsky o el mal llamado Idiota en "Boris Godunov": debe traducirse el Inocente, tan puro que no comprende la malignidad), ya que en última instancia todos se burlan de él y eso me resulta triste (de paso, parece que como oso no funcionó y fue echado). La mera institución de casamentero era habitual en aquella época; implicaba básicamente dejar sin libertad a los adolescentes de elegir a quien querían, aunque el dinero, nos guste o no nos guste, es siempre un factor, así como las discriminaciones entre estratos sociales.

               No ayudaron exageraciones de régie (la gente trata mal a Kezal) y carencia de interiores.

No seré optimista: dudo mucho que veamos en Buenos Aires en los próximos años una buena versión en checo de esta obra valiosa y muy atrayente si está bien puesta e interpretada.

Pablo Bardin

           

 

No hay comentarios.: